Jul 1, 2015 15:22
8 yrs ago
English term

eligible debt granted to a city

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The method for calculating the Fund’s overall risk exposure is the commitment method as described in Articles 411-74 et seq. of the AMF General Regulations. The Fund does not use leverage.

The following Eligible Debt investment criteria are checked when acquiring the asset in question. When an investment criterion is expressed in the form of a maximum percentage, the criterion applies to a Reference Portfolio Amount equal to the maximum of (i) EUR ... million and (ii) the sum of all Subscription Commitments received.
- The Eligible Debt shall be denominated exclusively in euros;
- The Eligible Debt shall include senior and non-subordinated loan receivables;
- They shall have a residual maturity of up to ... years at the time they are acquired;
- Exposure to any individual Public Entity shall be limited to 12.5%;
- Exposure to any individual Public Entity with an ICR between A1 and A3 at the time of the acquisition should be limited to 8.5%;
- In the case of a ***Eligible Debt granted to a city***, the city should have more than 60,000 inhabitants;


Wie würdet ihr das übersetzen? Bei dem englischen Text handelt es sich übrigens um eine Übersetzung aus dem Französischen.

Discussion

Andrea Hauer Jul 2, 2015:
@Sebastian: Kreditportfolios werden z. B. von Banken oder auch Unternehmen gerne als handelsfähige Wertpapiere »weitergereicht«, dabei sind die Emittenten eben nicht die Kreditnehmer der im Portfolio enthaltenen Kredite. Die Formen, in der das geschieht, sind sehr vielfältig, z. B. in Form von ABS. Gut erklärt hier:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/verbriefung-v...
Und das sind alles andere als Anleihen, bei denen dann tatsächlich der Emittent auch Kreditnehmer ist.
Sebastian Witte Jul 1, 2015:
Bin jetzt endlich draufgekommen, wo die Rückbestätigung ist, dass granted to X (wörtlich: X gewährt oder evtl. X ausgereicht) hier als von X begeben zu verstehen ist, also die Stadt der Schuldner (d.h. Emittent) des Wertpapiers ist und nicht etwa sein Gläubiger (d.h. Käufer). Nämlich: der Fonds ist der Käufer und somit der Gläubiger des Papiers, der dem Schuldner durch Bezahlen des Preises des Papiers gegen Erhalt des auch heute oft ja noch physisch ausgehändigten Schuldtitels/Schuldinstruments Geld leiht, ihm also solange einen Kredit "gewährt" über den Preis des Wertpapiers, bis dieses fällig wird und er, der Schuldner, den Preis an den Gläubiger zurückzahlen muss. Jetzt hab ich es.
Sebastian Witte Jul 1, 2015:
Die Anleihe ist eine Art Kredit und der Emittent der Anleihe ist der Schuldner.
Was sind Anleihen? | Basiswissen Anleihen - Finanztreff.de
www.finanztreff.de/wissen/anleihen/was-sind-anleihen/5271
Der Käufer der Anleihe wird durch den Erwerb Gläubiger, der Emittent Schuldner, der die Verzinsung und die Rückzahlung gewährleistet. Die Forderung des ...

Wie gesagt, Anleihen und Artverwandtes (d.h. Schuldtitel).
Andrea Hauer Jul 1, 2015:
zulässig (als Anlage) oder infrage kommende passen in diesem Kontext meist sehr gut.
Sebastian Witte Jul 1, 2015:
Idee für eligible - was meinen die Experten? anlagefähig. Finde ich in dieser Bedeutung ("in die investiert werden kann") bei der Credit Suisse und bei dem Logistikanbieter TNT.
Andrea Hauer Jul 1, 2015:
@Sebastian: ich würde mich hier nicht auf Anleihen festlegen - debts sind Schuldinstrumente ganz allgemein, da sind Anleihen nur eine Spielart.
http://www.kredite-infoportal.de/schuldinstrumente-ueberblic...
Sebastian Witte Jul 1, 2015:
Mir fällt es wie Schuppen von den Haaren Investieren in Kredite ist zwar möglich, aber nur auf dem Umweg über bestimmte komplexe Produkte, die auf diesen basieren, z.B. Verbriefungen. Also ich denke, es geht um Anleihen und ihre Artverwandten (d.h. Schuldtitel/Schuldinstrumente).
Sebastian Witte Jul 1, 2015:
to be eligible bedeutet für mich zunächst mal in Frage kommen. Wenn man ausdrücken will, dass vom Fonds nur in bestimmte Anlageformen investiert werden darf ("zulässig"), würde man denke ich ein anderes Wort im Englischen bevorzugen. Also dann vielleicht: Schuldinstrumente/Schuldtitel, die von einer Stadt begeben werden und die der Fonds kaufen kann. Ich bin mir zwar mit Andrea fast, jedoch insbesondere wegen Relaissprache Französisch nicht 100% sicher, dass granted to (mit ihr) hier wirklich ausgeben von bedeutet, was schon im Sinne der englischen Sprachlogik schwierig ist. Geht es um Kredite oder um komplexere Produkte, die an diese angelehnt sind oder auf ihnen beruhen? Ich bin mir auch nach Lesen des Kontexts nicht ganz sicher, insbesondere da to grant für das Zuteilen einer Anleihe vom Emittenten (hier die Stadt) an den Investor (hier der Fonds), der kauft, als ungewöhnliche Begriffswahl erscheint (aber: Relaissprache FRA). Ich tippe aber auf Kommunalanleihen und Ähnliches, also Finanzprodukte (Schuldtitel).

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

zulässigen ((Schuld-))Instrumente, deren Schuldner eine Stadt ist,

In the case of a ***Eligible Debt granted to a city***, the city should have more than 60,000 inhabitants;

bei zulässigen ((Schuld-))Instrumenten, deren Schuldner eine Stadt ist, muss die betreffende Stadt mehr als 60.000 Einwohner haben

So vielleicht ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-07-01 15:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
bei Anlagen in zulässigen Forderungen gegenüber einer Stadt muss diese mehr als ...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-07-01 15:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Anlagen in Forderungen gegenüber eine Stadt sind nur zulässig, wenn diese mehr als ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-07-03 08:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Wobei ich gerade merke, dass meine erste Antwort hakt, denn nach meinem Verständnis ist die Stadt der Schuldner eines Kredits, der einem solchen Schuldinstrument zugrunde liegt. Also eher die letzten beiden Formulierungen.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Zu Deiner neutralen Bewertung: im 19:53 h Kommentar ist aufgeschlüsselt, wie das sein kann, dass granted to hier tatsächlich wird begeben von bedeutet, da die Stadt als sein Emittent sozusagen der Kreditnehmer des Schuldtitels ist-ihr wird Kredit gewährt.
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich habe mich letztlich für folgende Formulierung entschieden: Anlagen in Forderungen gegenüber eine Stadt sind nur zulässig, wenn diese..."
2 hrs

Von Städten begebene Schuldtitel, die als für die Anlagetätigkeit des Fonds geeignet erachtet werden

Antwortsicherheit 3,8 von 5.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-01 17:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich habe den Kontext jetzt nochmal genau gelesen, geeignet erachtet werden ist viel zu schwach.

Somit mein Vorschlag "Von Städten begebene Schuldtitel, die die Anlagekriterien des Fonds erfüllen". Somit macht meine Zustimmung bei Andrea umso mehr Sinn, denn das ist ja gerade dieses "zulässig".

Diese Anlagekriterien des Fonds werden im Kontext genannt bzw. teilweise genannt.

Vgl. z.B. was die EURO schreibt http://www.finanzen.net/fonds/JSS_Sustainable_Bond_-_EUR_Cor...

Peer comment(s):

neutral Andrea Hauer : wer die Titel emittiert, ist hier nicht gesagt.
1 hr
Danke, aber Du schreibst selbst "deren Schuldner eine Stadt ist", was voraussetzt/bedeutet, dass die Stadt Emittentin ist (= begibt). Siehs Dir doch gerne online an, wie Anleihen und Co. funktionieren. Emittent=Schuldner, Käufer=Kreditgeber=Gläubiger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search