Jul 2, 2015 19:02
8 yrs ago
4 viewers *
English term

titerate

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng Preparación de medicinas
Precisely measure 20ml of the test solution, accurately add 20ml of potassium permanganate solution (0.002mol/L) and 1ml of dilute sulphuric acid, boil for 3min, cool quickly, add 0.1g of potassium iodide, place in a dark place for 5min, titerate with sodium thiosulfate solution (0.01mol/L) till light brown, add 5 drops of starch indicator solution, keep titerating till the solution is colorless, obtain blank solution and operate in the same way, the variation between the titrant consumed by the two solution should be not more than 1.5ml
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

valorar

Según la versión en español del Gold Book de IUPAC (Compendio de Terminología Química, Editorial Síntesis, 2003, pp717, no está disponible en la web), la traducción de "titration" es "valoración." Esta referencia menciona que la palabra titulación es utilzada AR y MX. La definición de valoración es "proceso para la determinación de una sustancia A mediante la adición de incrementos medidos de una sustancia B con la que reacciona..."
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : En la Argentina también se usan (o al menos se usaban...) ambos términos: "valorar" y "titular". Saludos cordiales.
1 hr
agree Flavio Granados F
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

titrar

to titrate
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : El término "titrar" es incorrecto (traducción "fonética" de 'to titrate').//Pues para mí el uso correcto del ES no se presta a demasiada controversia, pero otros prefieren utilizar "titrar", "báfer", "escrinin" y otros anglicismos innecesarios. Saludos.
2 hrs
Resulta contravertido.
agree Pablo Cruz : De uso corrientísimo y comprensible por toda persona que tenga una formación científica, aunque no esté reconocido por la RAE (como una infinidad de términos técnicos). Las otras propuestas también válidas...
12 hrs
Gracias, Pablo.
disagree abe(L)solano : Estoy en total desacuerdo con usar este término, estudié Quimica a nivel profesional y nunca lo he usado y tampoco lo he oido en los laboratorios
15 hrs
Resulta contravertido.
agree slothm : El uso hace a la validez de una expresión. De acuerdo con los comentarios de Pablo. Son incontables las expresiones que han caído en desuso y poco se hace.
21 hrs
Gracias, Slothm.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): titrate

titular

Creo que hay un error en el original.
En Colombia le decimos "titular".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search