Dec 7, 2003 17:07
20 yrs ago
English term
v. frase grazie
English to Italian
Art/Literary
Religion
Religion
Il contesto è il modo di pregare di un predicatore. La frase è: From a jest to a prayer meant with him the breadth of a
straw. Io direi: dallo scherzo alla preghiera per lui c'era solo una brevissima
distanza. Si accettano altre proposte. grazie
straw. Io direi: dallo scherzo alla preghiera per lui c'era solo una brevissima
distanza. Si accettano altre proposte. grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
9 hrs
Selected
una facezia
Forse va meglio "una facezia" invece di scherzo..
just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2003-12-08 02:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
facezia [fatttsja]
(n) (f) witticism, witty remark
jest ( P ) Pronunciation Key (jst)
n. ...
4. A witty remark.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2003-12-08 03:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think the rest of what you wrote is fine.
dalla facezia alla preghiera per lui c\'era solo una brevissima
distanza.
just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2003-12-08 02:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
facezia [fatttsja]
(n) (f) witticism, witty remark
jest ( P ) Pronunciation Key (jst)
n. ...
4. A witty remark.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2003-12-08 03:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think the rest of what you wrote is fine.
dalla facezia alla preghiera per lui c\'era solo una brevissima
distanza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie comunque a tutti per i vari suggerimenti. Alla fine ho lasciato "dallo scherzo alla preghiera per lui c'era una brevissima distanza"."
22 mins
passava dallo scherzo alla preghiera con molta facilita`/scorrevolezza/leggerezza/dolcezza
il soffio dalla cannuccia mi da` l'idea
non solo di brevita` ma pure leggerezza, facilita`,
in inglese - smoothness
non solo di brevita` ma pure leggerezza, facilita`,
in inglese - smoothness
Peer comment(s):
neutral |
paolopaci
: attenzione: breadth non é il soffio ma la larghezza della cannuccia...
7 hrs
|
+1
30 mins
vedi sotto
Che sia un riferimento alla pagliuzza (vs. trave) di cui si parla nel vangelo? trattandosi di un predicatore non mi stupirebbe. Però in italiano non so quanto suoni bene se si mantiene questo riferimento. Magari qualcosa come "per lui dallo scherzo alla preghiera il passo era brevissimo"? Comunque la tua non mi sembra male.
55 mins
attraversava con estrema facilità il confine tra preghiera e ironia
o preghiera e scherzo
anch'io ho pensato che ci fosse un lontano richiamo alla "pagliuzza", ma è difficile renderlo nella traduzione
ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:03:17 (GMT)
--------------------------------------------------
anziché attraversava, siccome penso che sia una \"dote\", direi \"sapeva attraversare\"
anch'io ho pensato che ci fosse un lontano richiamo alla "pagliuzza", ma è difficile renderlo nella traduzione
ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:03:17 (GMT)
--------------------------------------------------
anziché attraversava, siccome penso che sia una \"dote\", direi \"sapeva attraversare\"
1 hr
NOTA, NON RISPOSTA!!!!!!!!!!!!!!!
siamo sicuri che prayer sia la preghiera e non "one who prays"?
questo cambierebbe molte cose.............
solo una notaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ciaoni
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:33:37 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: fonte: the concise Oxford Dictionary..........
questo cambierebbe molte cose.............
solo una notaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ciaoni
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:33:37 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: fonte: the concise Oxford Dictionary..........
Peer comment(s):
neutral |
paolopaci
: heilá, attenzione: in questo caso dovrebbe dire " from a jaster to a prayer"...
7 hrs
|
8 hrs
per lui il limite fra burla e preghiera aveva lo spessore di una pagliuzza
questo é cosa mi viene in mente per restare in termini stile parabola, visto che si parla di predicatori, in questo la famosa pagliuzza potrebbe anche entrarci.Se vuoi cambiare i toni potresti dire che "I LIMITI FRA BURLA E PREGHIERA ERANO SOTTILISSIMI" o rimanere con la tua idea che mi sembra buonissima.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 01:58:52 (GMT)
--------------------------------------------------
questo \"meant with him\" non mi suona. Secondo me dovrebbe essere meant to him o meant for him.
Per verbis: \"jester\" non \"jaster\", eh, eh eh
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 01:58:52 (GMT)
--------------------------------------------------
questo \"meant with him\" non mi suona. Secondo me dovrebbe essere meant to him o meant for him.
Per verbis: \"jester\" non \"jaster\", eh, eh eh
1 day 3 hrs
scusate maaaaaa
che diavolo significa?
does not make any sense to me
per lo meno posto in questo modo..............
solo la mia opinione
does not make any sense to me
per lo meno posto in questo modo..............
solo la mia opinione
Discussion