Jul 6, 2015 14:27
8 yrs ago
2 viewers *
English term
AGP
English to French
Bus/Financial
Human Resources
This is partly true of course but as Luisa pointed out to both me and Wolfgang a great number of deals were closed with AGP values of €60k or less.
il s'agit d'un courrier d'un responsable des RH à l'équipe de responsables d'une entreprise de services et produits IT...
Pas beaucoup de contexte
j'ai trouvé "annual gross pay"...
Quelqu'un a-t-il un avis?
il s'agit d'un courrier d'un responsable des RH à l'équipe de responsables d'une entreprise de services et produits IT...
Pas beaucoup de contexte
j'ai trouvé "annual gross pay"...
Quelqu'un a-t-il un avis?
Proposed translations
(French)
4 | Profit Brut Annuel | HERBET Abel |
3 -1 | Accelerated Graphics Port | Marjorie Gouzée |
3 -1 | Revenu annuel brut | Chakib Roula |
Proposed translations
43 mins
Selected
Profit Brut Annuel
Annual Gross Profit
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-07-08 17:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-07-08 17:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
Note from asker:
Yes I think it's about the only acceptable meaning. Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thks"
-1
8 mins
Accelerated Graphics Port
Puisque c'est dans le domaine de l'IT, peut-être veulent-ils parler d'Accelerated Graphics Port? (Des ports spécifiques pour carte graphiques, qu'ils auraient vendus et qui leur auraient rapportés 60k $?) Ça me semble un peu étrange comme ça mais sait-on jamais...
Note from asker:
Bonsoir, oui c'est à mon avis peu probable que l'on parle du port... L'entreprise vend du matériel informatique pour l'entreprise et ça ne colle pas avec le contexte. Merci qd même! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Does seem a bit implausible, especially in view of the HR connection here.
8 mins
|
Yes I agree, as I said it seems weird :)
|
|
disagree |
HERBET Abel
: drôle vraiment
2 days 2 hrs
|
-1
10 mins
Revenu annuel brut
Suggestion
Note from asker:
Comme cela concerne le montant de contrat je croisirais plutôt profit brut annuel ci-dessous... Néanmoins merci ! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Would 'revenu' not imply we were looking at it from the employee's perspective? I'd have thought the employer would be more interested in the pay they were giving out?
7 mins
|
Yes.Thank you.
|
|
neutral |
Marjorie Gouzée
: We could replace "revenu" by "salaire" (in response to Tony M comment, which seems right to me)
31 mins
|
Thank you.
|
|
disagree |
HERBET Abel
: non
2 days 2 hrs
|
Discussion
'To close a deal' certainly doesn't mean 'fermer les robinets' — it means 'conclure (un marché, etc.)'
We badly need extra context, but I believe the 'deals' in question are nothing to do with the company's profits etc., but are about 'concluding negotiations with applicants' — after all, €60k is still a fairly respectable salary level, so we re talking about the sort of level of staff where some kind of negotiation is likely to be used at hiring; the 'deal' may include the gross salary, but also fringe benefits, company car, etc. etc.
So I think what they are trying to say is that, despite whatever had been said in the preceding text, they are still managing to find good people and recruit them for no more than €60k.
So I see nothing in the text as given that would be inconsistent with an issue of salary in an HR context — subject, as ever, to having proper context!
What goes before may help, as there is a 'but ...' — so what was the preceding statement, and how does that relate to this figure of €60,000? I'd expect soemine to have said that today it was necessary to pay higher salaries, but Luisa points out that they are still quite often managing to hire people at salaries of less than €60k.