Jul 6, 2015 14:27
8 yrs ago
2 viewers *
English term

AGP

English to French Bus/Financial Human Resources
This is partly true of course but as Luisa pointed out to both me and Wolfgang a great number of deals were closed with AGP values of €60k or less.

il s'agit d'un courrier d'un responsable des RH à l'équipe de responsables d'une entreprise de services et produits IT...

Pas beaucoup de contexte

j'ai trouvé "annual gross pay"...

Quelqu'un a-t-il un avis?

Discussion

Tony M Jul 7, 2015:
@ Yves I think you may be misinterpreting the HR aspect of this situation (if indeed that is what it is!)

'To close a deal' certainly doesn't mean 'fermer les robinets' — it means 'conclure (un marché, etc.)'

We badly need extra context, but I believe the 'deals' in question are nothing to do with the company's profits etc., but are about 'concluding negotiations with applicants' — after all, €60k is still a fairly respectable salary level, so we re talking about the sort of level of staff where some kind of negotiation is likely to be used at hiring; the 'deal' may include the gross salary, but also fringe benefits, company car, etc. etc.

So I think what they are trying to say is that, despite whatever had been said in the preceding text, they are still managing to find good people and recruit them for no more than €60k.

So I see nothing in the text as given that would be inconsistent with an issue of salary in an HR context — subject, as ever, to having proper context!
Yves ALLAIN (X) Jul 6, 2015:
DRH et bénéfices bruts Que fait une DRH quand l'entreprise a réalisé un bénéfice brut annuel (AGP) inférieur ou égal à 60 000 euros ? Elle ferme les robinets et les tractations (deals) salariales sont terminées (close). Voilà comment je comprends cette phrase (mais le contexte manque pour être sûr que ce sont des tractations salariales : à part ça, je ne vois pas beaucoup de deals avec une DRH).
HERBET Abel Jul 6, 2015:
In the present case AGP is surely not a salary but profit on "deals"
Tony M Jul 6, 2015:
@ Asker I'd say you are almost certainly right — bear in mind that in the UK at least, salaries are almost invariably quoted annually rather than monthly, as is so often the case in France.

What goes before may help, as there is a 'but ...' — so what was the preceding statement, and how does that relate to this figure of €60,000? I'd expect soemine to have said that today it was necessary to pay higher salaries, but Luisa points out that they are still quite often managing to hire people at salaries of less than €60k.

Proposed translations

43 mins
Selected

Profit Brut Annuel

Annual Gross Profit

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-07-08 17:33:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Note from asker:
Yes I think it's about the only acceptable meaning. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thks"
-1
8 mins

Accelerated Graphics Port

Puisque c'est dans le domaine de l'IT, peut-être veulent-ils parler d'Accelerated Graphics Port? (Des ports spécifiques pour carte graphiques, qu'ils auraient vendus et qui leur auraient rapportés 60k $?) Ça me semble un peu étrange comme ça mais sait-on jamais...
Note from asker:
Bonsoir, oui c'est à mon avis peu probable que l'on parle du port... L'entreprise vend du matériel informatique pour l'entreprise et ça ne colle pas avec le contexte. Merci qd même!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Does seem a bit implausible, especially in view of the HR connection here.
8 mins
Yes I agree, as I said it seems weird :)
disagree HERBET Abel : drôle vraiment
2 days 2 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

Revenu annuel brut

Suggestion
Note from asker:
Comme cela concerne le montant de contrat je croisirais plutôt profit brut annuel ci-dessous... Néanmoins merci !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Would 'revenu' not imply we were looking at it from the employee's perspective? I'd have thought the employer would be more interested in the pay they were giving out?
7 mins
Yes.Thank you.
neutral Marjorie Gouzée : We could replace "revenu" by "salaire" (in response to Tony M comment, which seems right to me)
31 mins
Thank you.
disagree HERBET Abel : non
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search