Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
give security
French translation:
fournir/déposer une caution
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-20 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
give security
Comment traduire "give security" dans la phrase ci-dessous ?
"If he declines the offer, he must submit a written counter-offer to the patentee in the short term and give security for the royalties."
Un grand merci !
3 +2 | fournir une caution | patrickfor |
4 | fournir des garanties | Philippe Maillard |
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fournir une caution
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-17 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
le terme clé c'est caution, mais on dit aussi déposer une caution...En général on la dépose chez un tiers...
agree |
Francois Boye
2 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Daryo
4 hrs
|
Merci Daryo !
|
|
neutral |
Germaine
: en fait, "caution" désigne tant la personne (un tiers) que la somme déposée en garantie. Pour éviter la confusion, je retiendrais plutôt cautionnement.
2 days 2 hrs
|
Pas de problème ! Deposer une caution (cf mon explication) lève l'ambiguité. On utilise peu cautionnement qui est cependant correct.
|
Discussion
Pour ce qui est du cadre juridique, c'est un peu prêcher pour ma paroisse, mais je vois généralement "sûreté" pour "security" et garantie pour warranty.
vraiment une question de contexte effectivement. Fournir des garanties, peut s'appliquer à beaucoup de choses (pas forcément de l'argent), une garantie a un autre sens en français courant On pourrait envisager un "dépôt de garantie" très courant aussi... Disons que caution est très utilisé tout le monde sait ce que c'est et l’ambiguïté entre la personne et le bien/l'argent est rarissime.
Cependant dans un cadre juridique pur je ne sais pas quel terme est le plus adéquat... il doit probablement dépendre des cas.