Jul 18, 2015 12:31
8 yrs ago
5 viewers *
Hebrew term
השלמה
Hebrew to English
Other
Law (general)
במסגרת מסמכי מכרז:
"לצורך בדיקת ההצעות, החברה שומרת לעצמה את הזכות לבדוק באופן עצמאי דוחות ו/או נתונים ו/או מסמכים ו/או השלמות נוספות הנוגעת להצעה, בכל שלב, מספר פעמים כפי שתמצא לנכון"
תודה,
רונית
"לצורך בדיקת ההצעות, החברה שומרת לעצמה את הזכות לבדוק באופן עצמאי דוחות ו/או נתונים ו/או מסמכים ו/או השלמות נוספות הנוגעת להצעה, בכל שלב, מספר פעמים כפי שתמצא לנכון"
תודה,
רונית
Proposed translations
(English)
4 +2 | supplement | Harold Lemel |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
supplement
In this context the phrase to use would be:
"supplementary material"
See references in:
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
"supporting material is another possibility...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-18 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
I get your point..in the case of "and", supplementary material" would be fine. In the case of "or" maybe not. In that sense perhaps "supporting material" ,may be better , i.e., supporting the case for the tender bid.
"supplementary material"
See references in:
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
"supporting material is another possibility...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-18 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
I get your point..in the case of "and", supplementary material" would be fine. In the case of "or" maybe not. In that sense perhaps "supporting material" ,may be better , i.e., supporting the case for the tender bid.
Note from asker:
אני לא בטוחה, כי supplement זו תוספת, והשלמה זה השלמה של חוסר, ותוספת יכולה להוסיף על משהו שלאו דוקא היה חסר |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...