Jul 16, 2015 15:21
8 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

עורק כלילי מולד

Hebrew to English Medical Medical: Cardiology Stents
This is in a section dealing with angiographic inclusion criteria for a clinical trial. I have never come across this term and can't find any instance of it on the net. The only thing I can think of is that it is somehow intended to distinguish between an artery that has had a stent implanted and an "original one" but I'm not willing to guess.
For slightly more context:
היצרויות המטרה צריכות להיות ממוקמות בעורק כלילי מולד עם קוטר הגדול או שווה ...

Discussion

Robert Hammer Jul 17, 2015:
It is to distinguish it from a grafted bypass. "Native" sounds right to me.
Arthur Livingstone (asker) Jul 17, 2015:
I believe "native" is the word that's been on the tip of my tongue since the beginning. Just one question: would native be used to distinguish such an artery from an artery that had a stent implanted?
Arthur Livingstone (asker) Jul 16, 2015:
I am hesitant to use "congenital" since that adjective appears to qualify almost exclusively defects or diseases. I have not yet found an instance of it being used in the sense it would have according to the Hebrew.

Proposed translations

1 hr
Selected

native coronary artery

see if that fits your context.

eytan

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-07-17 09:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

yes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

congenital coronary artery

The direct translation is widely used in professional literature. Why should it not be appropriate?
Something went wrong...
6 mins

congenital coronary artery

My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-07-16 15:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

מולד
can also be inborn or innate, depending on context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search