Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
criminis causa / causae
English translation:
in furtherance of a crime / felony
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 23, 2015 15:49
8 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Criminis causae
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
General
Hola gente, cómo están. Estoy subtitulando un documental que, en varias escenas, involucra juicios. El acusado entró a una peluquería e intentó robar usando un arma de fuego, y en esta escena el juez está leyendo la condena.
Mi duda es respecto de la expresión latina "críminis causae", que se encuentra dentro del siguiente contexto de la lectura de sentencia:
"...tenencia ilegal de arma de fuego de uso civil y abuso de arma criminis causae en concurso real."
Aclaro que puede haber alguna impresición , no estoy segura si dice causae o causa, pero el audio con el que estoy trabajando no es el definitivo, con lo cual por momentos se hace realmente difícil entender lo que dicen.
Espero sus consejos
Muchas gracias
Mi duda es respecto de la expresión latina "críminis causae", que se encuentra dentro del siguiente contexto de la lectura de sentencia:
"...tenencia ilegal de arma de fuego de uso civil y abuso de arma criminis causae en concurso real."
Aclaro que puede haber alguna impresición , no estoy segura si dice causae o causa, pero el audio con el que estoy trabajando no es el definitivo, con lo cual por momentos se hace realmente difícil entender lo que dicen.
Espero sus consejos
Muchas gracias
Proposed translations
(English)
4 +3 | in furtherance of a crime / felony | Charles Davis |
4 +2 | criminis causae | matt robinson |
3 | (Arg.) with criminal mens rea | Adrian MM. (X) |
Change log
Jul 26, 2015 07:48: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
in furtherance of a crime / felony
For the US I think it will probably be felony.
I think this is what it means. This expression is most often found with "homicidio", as Phil has noted. An "homicidio criminis causa" is more or less what they call a felony homicide in the US: a homicide committed in commission of a felony, like shooting someone during a bank robbery in order to make your escape, for example. But it doesn't have to be a homicide. Here's an example of the exact expression in the source text. It's about a kidnapping:
"El representante del Ministerio Público los halló responsables de los delitos de "secuestro extorsivo agravado por el uso de armas, por la participación de tres o más personas, por lograr el propósito (cobrar el rescate) y por causarle lesiones gravísimas a la víctima".
A esas figuras les sumó, en concurso real, "robo calificado y abuso de armas y abuso de armas criminis causa", porque los captores le robaron pertenencias a Belluscio y además dispararon e hirieron a dos policías cuando lo secuestraron."
The wounding of the policemen was an abuse of firearms in the commission of the kidnapping and in furtherance of the kidnapping.
"Chief U.S. District Judge Deborah K. Chasanow sentenced Marvin Bowden, Jr., age 31, of Colmar Manor, Maryland, today to 10 years in prison followed by five years of supervised release for conspiracy to distribute and possess with intent to distribute five kilograms or more of cocaine, and for conspiracy to carry and use firearms in furtherance of a crime of violence and drug trafficking."
http://www.justice.gov/usao-md/pr/cocaine-trafficker-exiled-...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-24 02:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to give you the source of the first quotation on the Belluscio kidnapping (from Argentina):
http://www.ambito.com/noticia.asp?id=484821
I think this is what it means. This expression is most often found with "homicidio", as Phil has noted. An "homicidio criminis causa" is more or less what they call a felony homicide in the US: a homicide committed in commission of a felony, like shooting someone during a bank robbery in order to make your escape, for example. But it doesn't have to be a homicide. Here's an example of the exact expression in the source text. It's about a kidnapping:
"El representante del Ministerio Público los halló responsables de los delitos de "secuestro extorsivo agravado por el uso de armas, por la participación de tres o más personas, por lograr el propósito (cobrar el rescate) y por causarle lesiones gravísimas a la víctima".
A esas figuras les sumó, en concurso real, "robo calificado y abuso de armas y abuso de armas criminis causa", porque los captores le robaron pertenencias a Belluscio y además dispararon e hirieron a dos policías cuando lo secuestraron."
The wounding of the policemen was an abuse of firearms in the commission of the kidnapping and in furtherance of the kidnapping.
"Chief U.S. District Judge Deborah K. Chasanow sentenced Marvin Bowden, Jr., age 31, of Colmar Manor, Maryland, today to 10 years in prison followed by five years of supervised release for conspiracy to distribute and possess with intent to distribute five kilograms or more of cocaine, and for conspiracy to carry and use firearms in furtherance of a crime of violence and drug trafficking."
http://www.justice.gov/usao-md/pr/cocaine-trafficker-exiled-...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-24 02:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to give you the source of the first quotation on the Belluscio kidnapping (from Argentina):
http://www.ambito.com/noticia.asp?id=484821
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Yes, yes, yes, now we are talking!!! (crime is fine for US too)
54 mins
|
Many thanks, Lorena :)
|
|
agree |
philgoddard
: Perfect!
6 hrs
|
Many thanks, Phil :)
|
|
agree |
Billh
8 hrs
|
Many thanks, Bill :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I see your point, Charles. Thank you so much.
And thank you all for helping. "
+2
9 mins
criminis causae
This is the normal term, and I suppose the sentence would contain the correct version. Causa=singular causae=plural
Note from asker:
I disagree, Phil. The movie is full of legal expressions that people who are not lawyers will not understand. I mean, even in Spanish, the audience will hear the judge ruling and he actually uses the Latin words. It's the director's choice to speak about that world using its own language. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You can't use Latin in subtitles. No one will know what it means.
28 mins
|
neutral |
Billh
: agree with Phil. As an English lawyer I had no idea what it means. And it doesn't appear in the bible, Blacks Legal Dictionary.
49 mins
|
agree |
Phoenix III
: The fact that in English speaking countries the use of Latin legal terms is uncommon does not make it worldwide wrong.
1 hr
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
7 hrs
|
neutral |
Charles Davis
: Definitely not used in legal language outside Latin America and not comprehensible. It's got to be translated.
7 hrs
|
4 hrs
(Arg.) with criminal mens rea
Just substitute one obscure and ungrammtical Latin expression for another that would be understood in Anglo-Am- Commo Law jurisidictions.
Example sentence:
http://www.defensapublica.org.ar/jurisprudencia/HOMICIDIO-CRIMINIS-CAUSAE.PDF
/HOMICIDIO CRIMINIS CAUSAE. SALA PRIMERA. La figura del art. 80 inc. 7º del CP es – antes que nada- un homicidio lo que presume que el ánimo que rige
Discussion
Mercedes: "Arm" would be wrong - it doesn't exist in the singular in this context. We would say "firearm". Do be careful translating out of your native language - a mistake like that would stick out like a sore thumb in subtitles.
I wonder if it's a fancy way to point that the gun was the cause of that offense; misuse of arm.
Could it just be a fancy way of saying "with intent to commit a criminal act"?
http://www.derechopenalonline.com/derecho.php?id=41,121,1,0,...
I'm not sure how I'd translate this, or even whether I understand it. Although it's Latin, it seems to be used only in Hispanic law, so I guess it's a valid Spanish-English question. And it appears both as "causa" and "causae", which I think is the genitive singular here.