Glossary entry

Spanish term or phrase:

criminis causa / causae

English translation:

in furtherance of a crime / felony

Added to glossary by Charles Davis
Jul 23, 2015 15:49
8 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Criminis causae

Spanish to English Law/Patents Law (general) General
Hola gente, cómo están. Estoy subtitulando un documental que, en varias escenas, involucra juicios. El acusado entró a una peluquería e intentó robar usando un arma de fuego, y en esta escena el juez está leyendo la condena.
Mi duda es respecto de la expresión latina "críminis causae", que se encuentra dentro del siguiente contexto de la lectura de sentencia:
"...tenencia ilegal de arma de fuego de uso civil y abuso de arma criminis causae en concurso real."
Aclaro que puede haber alguna impresición , no estoy segura si dice causae o causa, pero el audio con el que estoy trabajando no es el definitivo, con lo cual por momentos se hace realmente difícil entender lo que dicen.
Espero sus consejos
Muchas gracias
Change log

Jul 26, 2015 07:48: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Adrian MM. (X) Jul 24, 2015:
criminis causa(e) That's my (ungrammatical) point. But the causae has hardened into a misnomer in Arg.
Charles Davis Jul 23, 2015:
criminis causa As a matter of Latin grammar, rather than law, it's got to be causa: it must be ablative. The genitive, causae, doesn't make sense.
philgoddard Jul 23, 2015:
Billh I've just noticed that you suggested "with intent". I don't know if you have any references for it, but it would fit the context.
Mercedes: "Arm" would be wrong - it doesn't exist in the singular in this context. We would say "firearm". Do be careful translating out of your native language - a mistake like that would stick out like a sore thumb in subtitles.
Mercedes Rizzuti (asker) Jul 23, 2015:
There's no murder, but just a criminal offense which is robbery concurrently with misuse of arm.
I wonder if it's a fancy way to point that the gun was the cause of that offense; misuse of arm.
philgoddard Jul 23, 2015:
My definition below can't be correct because there hasn't been a murder as far as I can see.
Could it just be a fancy way of saying "with intent to commit a criminal act"?
philgoddard Jul 23, 2015:
'El "criminis causae" es el homicidio en conexión ideológica con otro delito. Se mata "para" o "por" otro delito.'
http://www.derechopenalonline.com/derecho.php?id=41,121,1,0,...
I'm not sure how I'd translate this, or even whether I understand it. Although it's Latin, it seems to be used only in Hispanic law, so I guess it's a valid Spanish-English question. And it appears both as "causa" and "causae", which I think is the genitive singular here.
matt robinson Jul 23, 2015:
Why would you translate the Latin?
Billh Jul 23, 2015:
with intent I think is the answer here

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

in furtherance of a crime / felony

For the US I think it will probably be felony.

I think this is what it means. This expression is most often found with "homicidio", as Phil has noted. An "homicidio criminis causa" is more or less what they call a felony homicide in the US: a homicide committed in commission of a felony, like shooting someone during a bank robbery in order to make your escape, for example. But it doesn't have to be a homicide. Here's an example of the exact expression in the source text. It's about a kidnapping:

"El representante del Ministerio Público los halló responsables de los delitos de "secuestro extorsivo agravado por el uso de armas, por la participación de tres o más personas, por lograr el propósito (cobrar el rescate) y por causarle lesiones gravísimas a la víctima".
A esas figuras les sumó, en concurso real, "robo calificado y abuso de armas y abuso de armas criminis causa", porque los captores le robaron pertenencias a Belluscio y además dispararon e hirieron a dos policías cuando lo secuestraron."

The wounding of the policemen was an abuse of firearms in the commission of the kidnapping and in furtherance of the kidnapping.

"Chief U.S. District Judge Deborah K. Chasanow sentenced Marvin Bowden, Jr., age 31, of Colmar Manor, Maryland, today to 10 years in prison followed by five years of supervised release for conspiracy to distribute and possess with intent to distribute five kilograms or more of cocaine, and for conspiracy to carry and use firearms in furtherance of a crime of violence and drug trafficking."
http://www.justice.gov/usao-md/pr/cocaine-trafficker-exiled-...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-24 02:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to give you the source of the first quotation on the Belluscio kidnapping (from Argentina):
http://www.ambito.com/noticia.asp?id=484821
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes, yes, yes, now we are talking!!! (crime is fine for US too)
54 mins
Many thanks, Lorena :)
agree philgoddard : Perfect!
6 hrs
Many thanks, Phil :)
agree Billh
8 hrs
Many thanks, Bill :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I see your point, Charles. Thank you so much. And thank you all for helping. "
+2
9 mins

criminis causae

This is the normal term, and I suppose the sentence would contain the correct version. Causa=singular causae=plural
Note from asker:
I disagree, Phil. The movie is full of legal expressions that people who are not lawyers will not understand. I mean, even in Spanish, the audience will hear the judge ruling and he actually uses the Latin words. It's the director's choice to speak about that world using its own language.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You can't use Latin in subtitles. No one will know what it means.
28 mins
neutral Billh : agree with Phil. As an English lawyer I had no idea what it means. And it doesn't appear in the bible, Blacks Legal Dictionary.
49 mins
agree Phoenix III : The fact that in English speaking countries the use of Latin legal terms is uncommon does not make it worldwide wrong.
1 hr
agree Patricia Fierro, M. Sc.
7 hrs
neutral Charles Davis : Definitely not used in legal language outside Latin America and not comprehensible. It's got to be translated.
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

(Arg.) with criminal mens rea

Just substitute one obscure and ungrammtical Latin expression for another that would be understood in Anglo-Am- Commo Law jurisidictions.
Example sentence:

http://www.defensapublica.org.ar/jurisprudencia/HOMICIDIO-CRIMINIS-CAUSAE.PDF

/HOMICIDIO CRIMINIS CAUSAE. SALA PRIMERA. La figura del art. 80 inc. 7º del CP es – antes que nada- un homicidio lo que presume que el ánimo que rige

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search