Glossary entry

English term or phrase:

counterparts

Japanese translation:

正本6部

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-27 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 24, 2015 05:43
8 yrs ago
English term

counterparts

English to Japanese Other Law: Contract(s)
This Agreement may be executed in Japanese and in English, in six original counterparts, two copies in each of the languages for each Party.

とされているのですが、このsix original counterpatsあたりから何を言ってるのかよくわからないので、
よろしくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
3 +3 正本6部
4 +2 副本
References
FYI

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

正本6部

ここでは正副の区別はせずに実際に調印するものを全てoriginal counterparts と呼んでいるので、「正本」と呼んだ方が良いと思います。Counterparts は「部」に相当すると思って良いでしょう。

当事者は3名いるのではありませんか?原文の英語が正確でないように思いますが、「本契約には日本語版と英語版があり、各当事者がそれぞれの版を1部ずつ所有するように正本は合わせて6部が調印される」と言いたかったのではないでしょうか。Two copies in each language for each party を文字通りに解釈すると、各当事者が持つのは日本語版2部、英語版2部の合計4部になり、当事者が2名としても8部必要になります。当事者が3名いるならそれぞれの言語版が各当事者に1部になり常識的な数になります。もっとも、この部分は、理にかなうように自分で推測しただけですが。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-24 08:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

混乱の理由は数字が合わないからだと思いますが、ご参考までにcounterpart の説明が載ったリンクを貼っておきます。
http://www.taylorwessing.com/synapse/commercial_execution.ht...
Peer comment(s):

agree ジマ : Yes, agree/ 正本6部・原本6部
17 mins
Thank you!
agree Yuko Fujita
7 hrs
ありがとうございます。
agree Takeshi MIYAHARA
8 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "そこなんですよ!6部あって、2部ずつ、ってことは4部ですよね?残りの2部どうなったのか、と思ってなんて訳すのがいいかと。。ほかの分の内容から考えて、副、正だとどっちかというと�"
+2
52 mins

副本

まず、counterpartの訳は副本です。

例文として、This agreement shall be executed simulataneously in four counterparts. 本契約書は副本を同時に4部作成するものとする。
(契約・法律用語英和辞典より)

つまり、質問の中の原文では、原本の副本を6部で、2部ずつの副本を各言語でそれぞれ自分の分と相手の分によって本契約書は執行される、と言っています。
Peer comment(s):

agree ジマ : 自分でも面白がっていますが、 original counterparts を強調するには 正本・原本の方が?? 裁判上では。  http://www.shinginza.com/keywords/touhon.htm
1 hr
Thank you very much.
agree Ruth_e : six original counterparts は「正本6通(部)」 だと思います。
290 days
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

FYI

counterpart
副本
□不動産上の権利を移転する契約(例えば賃貸借契約)の場合, 契約書のうち, grantor (譲与人)から grantee (被譲与人)に手渡される文言以外のものが counterpart とよばれる.
英米法辞典
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search