Jul 27, 2015 21:35
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Arbeitslosenquote vs Erwerbslosenquote
German to English
Bus/Financial
Human Resources
Unemployment rate
The text I am translating at the moment distinguishes between the Arbeitslosenquote (as calculated by the BA in Germany and the corresponding agencies in Switzerland and Austria) and the Erwerbslosenquote as defined by the ILO.
Are there translators out there who have had to make this distinction in a text recently? The translation is supposed to be in American English, which is why I don't want to use UK- or Ireland-specific terms like claimant count or live register.
I could say the "unemployment rate calculated by the Federal Employment Agency" and the "ILO unemployment rate" (or ILO measure of unemployment), but maybe someone has a more inspired suggestion?
Thanks!
Are there translators out there who have had to make this distinction in a text recently? The translation is supposed to be in American English, which is why I don't want to use UK- or Ireland-specific terms like claimant count or live register.
I could say the "unemployment rate calculated by the Federal Employment Agency" and the "ILO unemployment rate" (or ILO measure of unemployment), but maybe someone has a more inspired suggestion?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | both mean unemployment rate | philgoddard |
3 | joblessness vs unemployment | Darin Fitzpatrick |
Proposed translations
+3
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used unemployment rate for both but qualified each one. Thanks to everyone for the helpful suggestions."
10 hrs
joblessness vs unemployment
"Joblessness" is a common but unofficial term for unemployment. Typically expressed as the "jobless rate."
So if you want to make it quite clear in the text without naming the agencies each time (which appears to be what the German author wanted) then you could use these two terms.
So if you want to make it quite clear in the text without naming the agencies each time (which appears to be what the German author wanted) then you could use these two terms.
Reference comments
1 hr
Reference:
Discussion
"U3 is the official unemployment rate. U5 includes discouraged workers and all other marginally attached workers. U6 adds on those workers who are part-time purely for economic reasons."
But I did want to let you know that I found this, which just shows that the US makes similar distinctions in its statistics
http://www.cnbc.com/2015/04/03/chart-whats-the-real-unemploy...
They are probably not terms that you want to use unless you can be absolutely sure that they are calculated the same way.
Here is the context:
Die Zahl der Arbeitslosen sinkt nach Ifo-Schätzungen um 135.000 (2015) auf unter 2,8 Mio. Personen und 2016 um weitere 119.000 Personen, so dass die Arbeitslosenquote (BA-Definition) von 6,7 Prozent im Vorjahr auf 6,3 Prozent (2015) und 6,0 Prozent (2016) sinkt. Die international vergleichbare Erwerbslosenquote (ILO-Konzept) verbessert sich im Rahmen der Prognose in diesem Jahr auf 4,3 Prozent und im nächsten Jahr auf 4,1 Prozent (2014: 4,7 Prozent).
Background: Germany's national unemployment figure counts the number of people who have registered with the federal government as looking for work, divided by the number of people who have jobs. The official unemployment figure does not, however, include people who are not employed, but are also not looking for work. It also counts as 'employed' people who are in subsidized training programmes, people who are on sick leave, and a few other categories of people who are not actually at productive work.
Eurostat counts as 'unemployed' people aged 15 to 74 who are not working, have looked for work in the last four weeks, and are ready to start work within two weeks...