Jul 27, 2015 21:35
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Arbeitslosenquote vs Erwerbslosenquote

German to English Bus/Financial Human Resources Unemployment rate
The text I am translating at the moment distinguishes between the Arbeitslosenquote (as calculated by the BA in Germany and the corresponding agencies in Switzerland and Austria) and the Erwerbslosenquote as defined by the ILO.


Are there translators out there who have had to make this distinction in a text recently? The translation is supposed to be in American English, which is why I don't want to use UK- or Ireland-specific terms like claimant count or live register.
I could say the "unemployment rate calculated by the Federal Employment Agency" and the "ILO unemployment rate" (or ILO measure of unemployment), but maybe someone has a more inspired suggestion?

Thanks!

Discussion

Darin Fitzpatrick Jul 28, 2015:
You could certainly shorten your descriptions to "German federal unemployment" and "ILO unemployment" for subsequent occurrences.
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2015:
w/Tony & Sibilia Your solution's fine and Phil is right, too
nruddy (asker) Jul 28, 2015:
That's great, Sibila! I don't think you could really apply them here, as you say, but it's good to know. One site has
"U3 is the official unemployment rate. U5 includes discouraged workers and all other marginally attached workers. U6 adds on those workers who are part-time purely for economic reasons."
philgoddard Jul 27, 2015:
Germany and Euroststat may calculate it differently, but both words mean unemployment rate.
Sibila T Jul 27, 2015:
U-3 vs. U-6 unemployment rate in the US I'm actually with Tony and think that your suggestion is fine - define the terms once and then stick to that.

But I did want to let you know that I found this, which just shows that the US makes similar distinctions in its statistics
http://www.cnbc.com/2015/04/03/chart-whats-the-real-unemploy...
They are probably not terms that you want to use unless you can be absolutely sure that they are calculated the same way.
TonyTK Jul 27, 2015:
I think ... ... your own suggestion is the only feasible option if you want to avoid any ambiguity.
nruddy (asker) Jul 27, 2015:
Different calculations No. They are calculated in different ways.
Here is the context:
Die Zahl der Arbeitslosen sinkt nach Ifo-Schätzungen um 135.000 (2015) auf unter 2,8 Mio. Personen und 2016 um weitere 119.000 Personen, so dass die Arbeitslosenquote (BA-Definition) von 6,7 Prozent im Vorjahr auf 6,3 Prozent (2015) und 6,0 Prozent (2016) sinkt. Die international vergleichbare Erwerbslosenquote (ILO-Konzept) verbessert sich im Rahmen der Prognose in diesem Jahr auf 4,3 Prozent und im nächsten Jahr auf 4,1 Prozent (2014: 4,7 Prozent).

Background: Germany's national unemployment figure counts the number of people who have registered with the federal government as looking for work, divided by the number of people who have jobs. The official unemployment figure does not, however, include people who are not employed, but are also not looking for work. It also counts as 'employed' people who are in subsidized training programmes, people who are on sick leave, and a few other categories of people who are not actually at productive work.
Eurostat counts as 'unemployed' people aged 15 to 74 who are not working, have looked for work in the last four weeks, and are ready to start work within two weeks...
philgoddard Jul 27, 2015:
Are you sure it's not just using synonyms to avoid repetition? Can you give us an example showing that a distinction is being made between them?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

both mean unemployment rate

See the discussion entries.
Peer comment(s):

agree Sibila T
6 hrs
agree Ramey Rieger (X)
6 hrs
agree writeaway : but the distinction can be made: jobless vs unemployed even if they boil down to the same thing
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used unemployment rate for both but qualified each one. Thanks to everyone for the helpful suggestions."
10 hrs

joblessness vs unemployment

"Joblessness" is a common but unofficial term for unemployment. Typically expressed as the "jobless rate."
So if you want to make it quite clear in the text without naming the agencies each time (which appears to be what the German author wanted) then you could use these two terms.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Arbeitslosenquote vs Erwerbslosenquote

Peer comments on this reference comment:

agree Danik 2014
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search