Glossary entry

French term or phrase:

Il était contre.

English translation:

He didn't think they should.

Added to glossary by Philippa Smith
Jul 29, 2015 16:47
8 yrs ago
French term

Il était contre.

Non-PRO French to English Art/Literary Poetry & Literature
I am translating a novel and there is a very short sentence, which I am finding very hard to translate.

The story is written in the first person from the perspective of a young school boy. At the point he is talking about his teacher.

Here is a the sentence leading up to it in the ST:

" Un moment, il parla des erreurs et des péchés que chacun peut commettre. Il était contre. "
Later he also says "— Attention ! N'oubliez jamais ce qui va se passer. Que cela vous serve de leçon !"

The obvious meaning of 'contre' is 'against'. However, since there is no direct object following the 'contre' it is very hard to work out what "Il était contre." might mean as a stand alone phrase.

I have translated the first sentence as, "At one point, he was talking about the mistakes and sins that everyone can commit." Therefore, I thought that maybe the teacher was warning the children not to commit sins.


Any suggestions would be greatly appreciated,

Cecilia
Change log

Jul 29, 2015 18:15: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 30, 2015 18:02: Philippa Smith Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Simon Mac

Non-PRO (3): B D Finch, philgoddard, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 30, 2015:
As a standalone phrase in English, yes, we would generally stick "it" in there, although not always. In French, it's the other way round. In either case, it works on the basis that the "it" is understood; it is known what is being referred to. I'm not sure what thing or idea the undertsood "it" is referring to. I wonder if the sentence before the extract you have posted clarifies the meaning.

With the way the previous sentence is phrased, "Un moment, il parla des erreurs et des péchés que chacun peut commettre", it is difficult to see how someone could express himself as being againt (or indeed for) making mistakes or commiting sins.

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

He didn't think they should.

There's a humorous undercurrent, "he was talking about sinning, he was against it", which gives a very particular tone to the boy's voice: funny and matter-of-fact at the same time, and also gives insight into the teacher's character (puritanical, unyielding, etc.).
To get this tone across, I suggest something like:
"... he talked about the mistakes and sins that everyone might find themselves commiting. He didn't think they should."
It would convey the ridiculous nature of the teacher's words: being against sinning when it's part of human nature.
Peer comment(s):

agree mill2 : Very well solved!
2 mins
Thank you!
agree Charles Davis : I like this
14 mins
Thanks Charles!
agree writeaway : word for word literal isn't always the way to go
1 hr
Definitely not in literature. Ta!
agree Lisa Jane
1 hr
Thanks a lot!
agree Simon Charass : I like this.
5 hrs
Thanks Simon!
agree Sheri P
6 hrs
Thanks Sheri!
agree Yvonne Gallagher
15 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I think you really captured the protagonist's tone perfectly here. "
+7
3 mins

He was against it/that

This is a very common turn in French. Saying "Je suis contre" just means "I am against [whatever was talked about before]".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-07-29 16:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

See link below, under heading "adverbe":
http://www.oxforddictionaries.com/translate/french-english/c...
Peer comment(s):

agree B D Finch
9 mins
Thanks!
agree patrickfor : Usage normal pas une tournure.
14 mins
Thanks!
agree audetraduction
15 mins
Thanks!
agree philgoddard : Philippa's idea is good too, but you were first.
32 mins
Thanks!
agree Chakib Roula
54 mins
agree kashew
1 hr
neutral writeaway : As asker states, this is the obvious answer. so imo she is clearly looking for something else
1 hr
agree Yvonne Gallagher
15 hrs
Something went wrong...
1 hr

roundly condemning them//making no bones of his feelings on the subject

I rather think that in English the sentences would be grouped together as one

On one occasion he talked of the sorts of mistakes and sins people may commit, roundly condemning their perpetrators

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-29 18:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

not hiding his disapproval
Peer comment(s):

neutral Philippa Smith : Since we're told the narrative voice is a young boy, I think this would be the wrong sort of language, too formal (tho' it's possible the author has used an 'older' more formal voice generally, it's a tricky issue when using the first person).
16 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

He didn't approve.

Just an alternative suggestion.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is nice too
38 mins
Thanks!
agree Michele Fauble
58 mins
Thanks!
agree Sheri P
5 hrs
agree Fanny Gendrau
12 hrs
agree Simon Mac
13 hrs
Something went wrong...
18 hrs

he disagreed

in the context this seems to be the sense.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search