Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Fővárosi Ítélőtábla

English translation:

Budapest Court of Appeal

Added to glossary by Ildiko Santana
Aug 2, 2015 00:04
8 yrs ago
20 viewers *
Hungarian term

Fővárosi Ítélőtábla

Hungarian to English Other Law (general) Criminal Law
Ha a Fővárosi Törvényszék az Municipal Court of Budapest akkor a Fővárosi Ítélőtábla azt hogyan lenne?
Proposed translations (English)
5 +6 Budapest Court of Appeal
Change log

Aug 16, 2015 16:40: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

evzso (asker) Aug 3, 2015:
Kozben megtalaltam egy hivatkozast ahol a Fovarosi Torvenyszeket -Budapest Capital-Regional Court -nak forditjak. Szemely szerint nagyon nehezkesnek talalom ezt az elnevezest es tobb mas okbol is kifogasolhatonak: :http://birosag.hu/sites/default/files/allomanyok/stat-tart-f...
evzso (asker) Aug 3, 2015:
Harom kifejezes szerepel az anyagban amiket nem tudom hogyan foridtsak angolra mert nem tudom a kulonbseget kozottuk : Fovarosi Torvenyszek, Fovarosi Torvenyszek mint masodfoku birosag, es Fovarosi Itelotabla. (lehet , h az elso kettot csak trehanysagbol irtak maskent, de lehet van jelentosege ).
evzso (asker) Aug 3, 2015:
Sot olyan is szerepel az anyagban, hogy "Fovarosi Torvenyszek mint masodfoku birosag," ebbol arra kovetkezetendo, hogy a Fovarosi Torvenyszek mukodhet mint masodfoku birosag a fellebbezesek elbiralasara es mint elso foku birosag is?
evzso (asker) Aug 2, 2015:
Pontosan azt mondom, hogy nem egy fogalom. Amint a lentebb megadott magyar birosagok uj felallasat dokumentalo hivatkozasban sem. Az en kerdesem eppen az, hogy ha az Itelotabla (most a budapestirol beszelunk) angolul Budapest Court of Appeal akkor mi a Fovárosi Torvenyszek angolul ?
Ildiko Santana Aug 2, 2015:
2 fogalom Kedves evzso, láthatnánk azt a részt, amely arra enged következtetni a forrásszövegben, hogy a Törvényszék és az Ítélőtábla egy és ugyanaz? (merthogy nem)
A Gábor által megosztott e-justice/Europa szerint:
Courts of second instance
General courts (törvényszékek): cases coming under the jurisdiction of the district courts acting at first instance, as well as cases heard by the administrative and labour courts.
Regional
courts of appeal (ítélőtáblák): for cases falling within the competence of the general courts acting at first instance.
Curia (Kúria): for cases referred from the regional courts of appeal. Also for cases where a decision was delivered by the general courts as court of first instance, and where the parties, acting with legal representation, jointly request that their case be decided by the Curia – if the appeal is based on a violation of substantive law…..
The Curia also decides in respect of motions for review.


-- és a Törvényszék kapcsán:
...emellett az angolszász jogrendben élő ’tribunal’ intézménye is szóba jöhet a végső fordítási megoldás kikristályosításánál.
evzso (asker) Aug 2, 2015:
Sot, egy mondaton belul is szerepel igy pl. "A Torvenyszek es az Itelotabla legutobbi hatarozataban megallapitotta, hogy" stb.
evzso (asker) Aug 2, 2015:
Pontosabban Metropolitan Court of Budapest as a court of appeal-kent is forditottam, abbol a meggondolasbol , hogy nem mindig csak fellebbezesek eldontesere hivatott a munkaja.
evzso (asker) Aug 2, 2015:
Koszonom a megerositest, Ildiko. Az zavart meg hogy a szovegben egyszer Fovarosi Torvenyszeknek irjak egyszer meg Fovarosi Itelotablanak. A Fov Torv -t ugy forditottal hogyMetropolitan Court of Appeal. Az altalad belinkelt terminologiaban is kulon tetel az Itelotabla es a Torvenyszek? Akkor mi a kulonbseg a forditasban?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Budapest Court of Appeal

Véleményem szerint ma ez felel meg leginkább. Az alábbi hasznos cikkben javasolt "..... of Budapest" szerkezetet én azért javaslom megfordítani, mert csak egy ilyen van. Mivel a külföldi nem fogja feltétlenül tudni, mi a neve szép fővárosunknak, legbiztosabb nevén nevezni.

Új magyar jogi terminológia

A 2011. évi törvény Első Része a bíróságok működésének alapelveiről és a bíróságok szervezetéről szól. Ezen rész Második Fejezete tartalmazza érdeklődésünk tárgyát, (a bírósági szervezetre vonatkozó közös szabályok között) a bíróságok elnevezésére alkalmazandó új magyar jogi terminológiát. A 16. §. szerint „Magyarországon az igazságszolgáltatást a következő bíróságok gyakorolják:

a Kúria,
az ítélőtábla,
a törvényszék,
a járásbíróság és
a közigazgatási és munkaügyi bíróság.”

Kúria

A bíróságok elnevezéseiben történt változások kapcsán egy megelőző cikkben részletesen kitértünk a Legfelsőbb Bíróságot elnevezésében váltó Kúriáról, annak történeti gyökereiről, illetve lehetséges angol nyelvi megfeleltetéséről (Curia, Supreme Court, etc.), így ettől itt most eltekintünk. (A kormány hivatalos honlapján jelenleg a Kúria ’the Curia’ fordításban szerepel.)

Ítélőtábla

Az ítélőtábla megjelenése nem jelen cikkben tárgyalt törvény új fogalmi elemeként került be újra a magyar jogi terminológiába. Ennek megfeleltetése történhet a fent már említett ’Court of Appeal (of …)’ kifejezéssel, vagy akár szűkítően értelmezve a ’regional court of appeal’ szóösszetétellel.


http://www.jogiforum.hu/blog/5/57
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Helyes a Budapesthez való kapcsolás is
38 mins
Köszönöm a megerősítést!
agree hollowman2
1 hr
Köszönöm!
agree Annamaria Amik
4 hrs
Köszönöm!
agree Dóra Keresztiné Kövér : Budapest-Capital Regional Court of Appeal (http://birosag.hu/en/budapest-capital-regional-court-appeal)
6 hrs
Köszönöm szépen, a linket is :)
agree Szüdi Gábor : Ez egy hasznos uniós oldal hozzá: https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-hu-en...
7 hrs
Köszönöm, valóban!
agree Iosif JUHASZ
54 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search