Aug 18, 2015 18:21
8 yrs ago
English term

Da Silva’s appointment

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Da Silva’s appointment, said the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has agreed to the posting.

El nombramiento de Da Silva, dijo que el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela ha acordado la designación.

La verdad no le encuentro sentido a esta estructura en inglés. Está mal redactado o me equivoco?

Discussion

Danik 2014 Aug 18, 2015:
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela ha acordado con el nombramiento de Da Silva para el puesto.
To say the idea I understand might be better: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela said that they have agreed to the posting of Da Silva´s appoinment.
Richard Ramirez (asker) Aug 18, 2015:
http://citizensreportgy.com/?p=5128 Este es el enlace, opino lo mismo falta algo o simplemente está mal redactado
Kirsten Larsen (X) Aug 18, 2015:
Un nombramiento no puede **decir** nada. Luego no va ahí un coma. Es como si faltara parte de la frase.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

dijo que el nombramiento de Da Silva

..

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-08-18 18:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

The Ministry of Foreign Affairs, in a statement yesterday announcing Da Silva’s appointment, said the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has agreed to the posting***.

Entonces, fue el Ministerio de Asuntos Exteriores que declaró que el Gobierno De la República de Venezuela estaba de acuero con el nombramiento de Da Silva
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes, unfortunately asker left out the part of the sentence that gave meaning to the whole thing
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
agree JohnMcDove : Sí, o algo como: En unas declaraciones en las que anunciaban el nombramiento de Da Silva...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

la designación/nombramiento de Da Silva

Me parece el encabezado de una noticia en el periódico. Luego las redactan de tal manera que se puedan imprimir o quepan en la columna que se le dedica. Podría decir: La designación de Da silva, se dijo que el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela ha acordado la proposición(el nombramiento).
Peer comment(s):

agree jude dabo : designación
7 mins
Gracias Jude!
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

reference

The sentence is nonsense.

Look at the full context:

Geoffrey DaSilva is new ambassador to Venezuela
January 12, 2011

Chief Executive Officer of the Guyana Office for Investment (GO-INVEST), Mr Geoffrey Da Silva, has been appointed the new Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Guyana to Venezuela. Mr. Da Silva, who is to take up his appointment shortly, succeeds Dr. Odeen Ishmael, CCH, who was also recently appointed as Guyana’s Ambassador to Kuwait.
***The Ministry of Foreign Affairs, in a statement yesterday announcing Da Silva’s appointment, said the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has agreed to the posting***.
Prior to heading the GO-INVEST office, Da Silva had served as Minister of Trade, Tourism and Industry; Presidential Advisor on governance and Guyana Consul General in Toronto.
Meanwhile, Ambassador Ishmael and recently appointed High Commissioner to Canada, Harry Narine Nawbatt, are due to take up their posts in those countries at the end of this month, Minister of Foreign Affairs Carolyn Rodrigues-Birkett told the Guyana Chronicle recently.
High Commissioner Nawbatt, a former, Housing Minister moves to Canada from his last posting as Guyana’s Ambassador to Brazil. He succeeds the former High Commissioner Rajnarine Singh.
Peer comments on this reference comment:

agree Kirsten Larsen (X)
1 hr
agree patinba
1 hr
agree JohnMcDove
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search