Aug 27, 2015 09:49
8 yrs ago
65 viewers *
Spanish term

denunciado

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Transcurrido el plazo pactado y siempre que ninguna de las partes lo hubiera denunciado, el Contrato se entenderá prorrogado automáticamente por dicho plazo.

Thanks,
C.

Discussion

Rebecca Jowers Aug 31, 2015:
Definitions Hi,
Over the weekend I had time to check a few definitions of "denunciar un contrato". I'll post them below.
Adolfo Fulco Aug 28, 2015:
Mi interpretación. Ese "denunciado" hace referencia a "el plazo pactado ya transcurrido". "Lo" modifica al "plazo pactado". ¿Qué hubieran denunciado? Que haya transcurrido el plazo pactado. En este caso "denunciar" es sinónimo de "noticiar, avisar" que el plazo ya ha transcurrido. Nos falta contexto. Lo más probable es que estemos hablando de una cláusula de continuidad, y que se estipule que una vez que el tiempo pactado se haya cumplido, sin que ninguna de las partes diera aviso a la otra, el contrato sigue vigente, se prorroga. No estoy seguro de que hable de terminación (en el sentido de dar aviso fechaciente con anticipación), de rescición, de impugnación, etc. Interpreto que ese "denunciado" es simplemente "dar aviso, dar noticia" de que el tiempo pactado ya ha transcurrido.

Ojo, esta es mi interpretación de esta oración y sin contexto adicional, teniendo en cuenta que podemos estar hablando de una cláusula de continuidad.
neilmac Aug 28, 2015:
My 2 cents If the term were "renunciado", I'd have no quibbles - and it might even be a typo, as the d and r keys are adjacent on my keyboard. However, I still stand by my affirmation that one party may impugn a contract or part of the same without going so far as to terminate it.

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

give notice of termination (in this context)

siempre que ninguna de las partes lo hubiera denunciado = provided that neither of the parties has given notice of termination

(denunciar un contrato = give notice of the intent to terminate a contract/to unilaterally withdraw from a contract)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-27 12:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that in this context the Spanish original is simply an “automatic extension clause” indicating that unless one of the parties terminates the contract, it will be extended (“prorrogado”) automatically. In English this is often worded as giving “notice to terminate” or “notice not to renew.” Here are some examples:

On expiry of the Initial Term provided that neither party has given notice of termination in accordance with this clause, this Agreement will continue in full force and effect for a further 12 month term. Either party may terminate this Agreement at the end of the current term by giving at least 30 days notice in writing to the other party. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:3mC3sBC...

The Agreement provides for successive automatic one year renewal terms, provided that neither party gives notice of termination within sixty (60) days of the end of the then current term of the Agreement.
http://www.wikinvest.com/stock/Document_Security_Systems (DM...

Period of validity of the Agreement
Five years. The Agreement will be renewed automatically for two years provided that neither party gives notice to terminate.
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-92-967_en.htm?locale...

Term/Renewal. The initial term of this Merchant Agreement shall be for the term of three (3) years (the “Initial Term”) commencing on the date this Merchant Agreement is executed by authorized officers of Merchant Bank and Processor. At the expiration of the Initial Term, this Merchant Agreement will automatically renew for successive one (1) year periods (each a “Renewal Term” and collectively with the Initial Term the “Term”) unless a party provides the other parties with notice of its intent not to renew this Merchant Agreement at least ninety (90) days prior to the expiration of the then current term.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PRvcxFc...

In other respects, despite being widely used on the web, I have always been under the impression that “denounce a contract” may actually be a literal rendering of “denunciar un contrato” (or the French “dénoncer un contrat”), so I have always been hesitant to use the expression. A search of official government websites (my way of checking legal terminology in English) shows that there is only one hit for “denounce the contract” on UK government websites (site:.gov.uk) which is a bilingual treaty with Uruguay from 1948, and only one hit on US government websites (site:.gov) which is a translation of a Russian contract. As for “impugn a contract” (as being void for fraud, undue influence, etc.), I assume that a contract would have to be impugned in court and, thus, the term “impugned” might not be appropriate in the context of an “automatic extension clause” such as this one.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2015-08-31 07:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some definitions of “denuncia/denunciar” as used in the context of contracts and the law of obligations:


“El término ‘denuncia’ significa, en la teoría general de las obligaciones y contratos, el acto de comunicación o puesta en conocimiento por una parte contratante a la otra de la existencia de una causa de extinción (o modificación) de la situación contractual.”
http://blog.efl.es/actualidad-juridica/exigencia-de-denuncia...

“La facultad de denunciar el contrato, que es el derecho que tiene cualquiera de las partes para dar por terminado el contrato en forma unilateral.”
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:H_-PUgT...

“Denuncia de la relación obligatoria: Facultad de cualquiera de las partes de poner fin a la relación obligatoria mediante un acto enteramente libre y voluntario.”
source: Ricardo Villa-Real and Miguel Ángel del Arco Torres. “Diccionario jurídico elemental”. Granada: Comares, 2001.

Here are some bilingual dictionary definitions:

“Denunciar un contrato: give notice of termination of a contract.”
source: Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes. “Diccionario de terminus jurídicos, ingles-español; español-inglés. Barcelona: Ariel, 2005.

“Denunciar un contrato: to unilaterally terminate a contract; to repudiate a contract”.
source: Thomas L. West III. “Spanish-English Dictionary of Law and Business” Chattanooga, TN: Intermark Language Publications, 2012.
Peer comment(s):

agree Billh
22 mins
Thanks Billh
agree Maria-Fernanda Escudero
30 mins
Gracias Maria-Fernanda
agree jude dabo
40 mins
Gracias jude69
neutral neilmac : @Charles. I stand by my statement. You can impugn or "denounce" a contract or clause, etc, without throwing the baby out with the bathwater.
57 mins
Hi neilmac, thanks" I'll post additional comments above.
agree Charles Davis : For Neil: "7. tr. Der. Dicho de una de las partes: Notificar la rescisión de un contrato, la terminación de un tratado, etc." (DRAE, s.v. denunciar).
2 hrs
Thanks Charles
agree Andy Watkinson
2 hrs
Thanks Andy
agree Sandro Tomasi : Cheers, Becky!
8 hrs
Thanks Sandro, and saludos desde Madrid
agree Adrian MM. (X) : 'has given notice terminating such'... denounce means that in most Romance lingos http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/5722... NB 'denouncing' a Treaty is an institutionalized internat. mistranslation
9 hrs
Thanks Adrian, good point.
agree AllegroTrans
1 day 11 hrs
Thanks AllegroTrans
agree Helena Chavarria : The asker didn't thank you for your very useful answer, so I'll thank you instead - thank you!
2033 days
Thanks, Helena. Very thoughtful of you. Saludos desde Madrid
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
8 mins

reported / informed against

hope it helps
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Not in the context of the text
1 day 11 hrs
Something went wrong...
55 mins

indicated

In this case, either of the parties to the contract would have indicated that they do not want to continue or renew it.

As a transitive verb it has an action (indicate) expressing a doable thing, and a direct objet (the contract), the receives the action of the verb.
Example sentence:

unless either party indicates, the Contract will automatically be renewed, extended etc.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "indicate" does not really work: in legal matters parties "notify" or "give notice"
1 day 11 hrs
Something went wrong...
1 hr

terminated

Another suggestion.
Example sentence:

which date it will be automatically renewed for a period of two years unless terminated by either Party with two years prior notice.

...Saint Kitts and Nevis may suspend or terminate the Agreement only in respect of all the Member States of the European Community

Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Yes, of course. But this answer is essentially the same as the one posted by Rebecca @ 10 min. // But to terminate, you have to give notice. Nonetheless, your point is well taken. Thank you.
6 hrs
It is not the same thing."To give notice of termination" is not the same as "to terminate".
Something went wrong...
4 hrs

notify [of the expiraton of the contract]

*To notify of the expiration of the contract*.

Chris, lo que yo interpreto es que una vez que haya transcurrido el plazo del contrato, y sin ninguna parte dando aviso de esto, el contrato sigue vigente por el mismo plazo estipulado en el contrato original.

Ejemplo: el contrato es de dos años. Termina el segundo año y ninguna parte notifica a la otra sobre la fecha de expiración del contrato, entonces el contrato se extiende por dos años más.

La *notice of termination* por lo general es una notificación que se hace con 30 o 60 días de antelación a la fecha en que uno quiere terminar el contrato. Por ejemplo: problemas personales, en el caso de inquilinato.

Si es el caso de que existe una cláusula que determine que debe darse una *notice of termination* 30 o 60 días antes de que termine el contrato eso ya es otro asunto.

Existen numerosos ejemplos en el que el contrato expira y ninguna de las dos partes notifica sobre esto porque no se ha dado cuenta, se le ha pasado por alto y demás; o porque existe una cláusula que estipula que si ninguna de las dos partes da aviso sobre la finalización del contrato, entonces se entiende que un nuevo contrato seguirá vigente con las mimas características que el contrato original.

Tendrías que analizar el contrato en su conjunto y decidir cuál sería la opción más pertinente.
Something went wrong...
-1
1 hr

impugned

To impugn means to call into question or attack as wrong. See google entries for example of "impugn the contract" usage.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-27 10:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

NB: In my opinion,"give notice of termination" is far too specific a translation, despite the references our esteemed colleague provides above. Without further context, I prefer to reserve my judgement and err on the side of caution.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-27 10:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say it is perfectly feasible to denounce/impugn a contract without going so far as to terminate it unilaterally, which could be a rather drastic move in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-08-28 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

The term could even by a typo for "renunciado": "Las partes podrán renunciar el contrato con un preaviso..."
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : International Treaties can be 'denounced', namely ended by a contracting state. A private treaty, like a contract to sell land, can't be, but terminated by notice// renunciado> only liquidators in ES/DE/UK can 'disclaim' onerous contracts like leases.
8 hrs
Whatever. I think they may have meant "renunciado"...
disagree AllegroTrans : This is about notification and nothing whatever to do with denunciation
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search