Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verbundtragwerke
Russian translation:
железобетонные несущие конструкции
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-31 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 27, 2015 20:34
8 yrs ago
German term
Verbundtragwerke
German to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Планирование и конструкция строительных объектов
Stahl-/ Verbundtragwerke mit baulichem Brandschutz
это название спецпредмета в немецком дипломе
это название спецпредмета в немецком дипломе
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | железобетонные несущие конструкции | Auto |
4 | несущие конструкции из композиционных материалов | Denys Dömin |
3 | композитная несущая конструкция | erika rubinstein |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
железобетонные несущие конструкции
Stahl-/ Verbundtragwerke = стальные и железобетонные несущие конструкции
https://www.google.ru/#newwindow=1&q="стальные и железобетон...
Tragwerk - несущая конструкция (словарь Lingvo и немецко-русский строительный словарь)
Verbundträger - железобетонная балка; стальная балка, объединённая с железобетонной; сталежелезобетонная балка (словарь Lingvo)
https://www.google.ru/#newwindow=1&q="стальные и железобетон...
Tragwerk - несущая конструкция (словарь Lingvo и немецко-русский строительный словарь)
Verbundträger - железобетонная балка; стальная балка, объединённая с железобетонной; сталежелезобетонная балка (словарь Lingvo)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
композитная несущая конструкция
здесь объяснение: https://de.wikipedia.org/wiki/Verbundbau
кстати, материалы тоже называ.тся композитными
кстати, материалы тоже называ.тся композитными
Peer comment(s):
neutral |
Denys Dömin
: Гляньте ГОСТ на композиционные материалы: http://vsegost.com/Catalog/99/9912.shtml
9 mins
|
7 mins
несущие конструкции из композиционных материалов
Вот пример на русском:
http://www.dissercat.com/content/metody-analiza-i-prognoziro...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-08-27 20:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Пример, правда, из другой сферы деятельности, но сути это не меняет.)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-08-27 21:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу "композиционный/композитный": в ГОСТах в основном пишут "композиционные материалы", вот пример http://vsegost.com/Catalog/99/9912.shtml
По поводу вашего доп. вопроса: а возможно, так: "пассивные меры противопожарной защиты"? См. пояснение:
https://books.google.bg/books?id=BZdwBwAAQBAJ&pg=PT154&dq="м...
Т. е., например: "несущие конструкции из стали и композиционных материалов с пассивной противопожарной защитой". Как вариант.
http://www.dissercat.com/content/metody-analiza-i-prognoziro...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-08-27 20:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Пример, правда, из другой сферы деятельности, но сути это не меняет.)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-08-27 21:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу "композиционный/композитный": в ГОСТах в основном пишут "композиционные материалы", вот пример http://vsegost.com/Catalog/99/9912.shtml
По поводу вашего доп. вопроса: а возможно, так: "пассивные меры противопожарной защиты"? См. пояснение:
https://books.google.bg/books?id=BZdwBwAAQBAJ&pg=PT154&dq="м...
Т. е., например: "несущие конструкции из стали и композиционных материалов с пассивной противопожарной защитой". Как вариант.
Note from asker:
Спасибо! а mit baulichem Brandschutz как лучше перевести? просто "из огнеупорных композиционных материалов"? или "несущие конструкции из стали и композиционных материалов со строительными мерами противопожарной защиты" ? |
Something went wrong...