Glossary entry

German term or phrase:

Verbundtragwerke

Russian translation:

железобетонные несущие конструкции

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-31 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 27, 2015 20:34
8 yrs ago
German term

Verbundtragwerke

German to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Планирование и конструкция строительных объектов
Stahl-/ Verbundtragwerke mit baulichem Brandschutz

это название спецпредмета в немецком дипломе

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

железобетонные несущие конструкции

Stahl-/ Verbundtragwerke = стальные и железобетонные несущие конструкции

https://www.google.ru/#newwindow=1&q="стальные и железобетон...

Tragwerk - несущая конструкция (словарь Lingvo и немецко-русский строительный словарь)

Verbundträger - железобетонная балка; стальная балка, объединённая с железобетонной; сталежелезобетонная балка (словарь Lingvo)

Peer comment(s):

agree Avstriak
1 hr
Спасибо.
agree Sybille Brückner : несущие конструкции из железобетонных и стальных элементов
13 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

композитная несущая конструкция

здесь объяснение: https://de.wikipedia.org/wiki/Verbundbau

кстати, материалы тоже называ.тся композитными
Peer comment(s):

neutral Denys Dömin : Гляньте ГОСТ на композиционные материалы: http://vsegost.com/Catalog/99/9912.shtml
9 mins
Something went wrong...
7 mins

несущие конструкции из композиционных материалов

Вот пример на русском:
http://www.dissercat.com/content/metody-analiza-i-prognoziro...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-08-27 20:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

(Пример, правда, из другой сферы деятельности, но сути это не меняет.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-08-27 21:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "композиционный/композитный": в ГОСТах в основном пишут "композиционные материалы", вот пример http://vsegost.com/Catalog/99/9912.shtml

По поводу вашего доп. вопроса: а возможно, так: "пассивные меры противопожарной защиты"? См. пояснение:
https://books.google.bg/books?id=BZdwBwAAQBAJ&pg=PT154&dq="м...

Т. е., например: "несущие конструкции из стали и композиционных материалов с пассивной противопожарной защитой". Как вариант.
Note from asker:
Спасибо! а mit baulichem Brandschutz как лучше перевести? просто "из огнеупорных композиционных материалов"? или "несущие конструкции из стали и композиционных материалов со строительными мерами противопожарной защиты" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search