This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 2, 2015 17:28
8 yrs ago
15 viewers *
Polish term
izba rozrachunkowa vs. izba rozliczeniowa
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Mam tekst, w którym jest wykaz definicji odnoszących się do terminów pojawiających się w treści (sam tekst nie ma nic wspólnego z finansami - dotyczy wdrażania oprogramowania w jakiejś firmie). Wygląda to następująco:
KDPW Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych izba rozrachunkowa
KDPW CCP Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych izba rozliczeniowa
Znalazłam, że zarówno izba rozrachunkowa, jak i rozliczeniowa, to clearing house. Ale skoro w tekście pojawiają się różne określenia, to domyślam się, że należałoby to również w różny sposób przetłumaczyć. Powstaje zatem pytanie, czy jest jakieś inne określenie, które można by zastosować do któregoś z powyższych wyrażeń? Będę wdzięczna za pomoc.
KDPW Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych izba rozrachunkowa
KDPW CCP Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych izba rozliczeniowa
Znalazłam, że zarówno izba rozrachunkowa, jak i rozliczeniowa, to clearing house. Ale skoro w tekście pojawiają się różne określenia, to domyślam się, że należałoby to również w różny sposób przetłumaczyć. Powstaje zatem pytanie, czy jest jakieś inne określenie, które można by zastosować do któregoś z powyższych wyrażeń? Będę wdzięczna za pomoc.
Proposed translations
(English)
4 | clearing house | AnnSur |
Proposed translations
3 hrs
clearing house
'clearing house' - izba rozrachunkowa
Discussion
Ale - jeśli o to chodzi, to chyba jednak settlement jako rozrachunek i clearing jako rozliczenie. Patrz np. str. 372 w polskiej wersji "Kompendium terminów bankowych po polsku i po angielsku" Roberta Pattersona (PwC), FRR, Warszawa 2002
http://www.arslege.pl/pojecie-rozliczenia-i-rozrachunku-tran...