Glossary entry

Portuguese term or phrase:

arresto das garantias

English translation:

attachment of assets/confiscate assets

Added to glossary by Bruna Reis
Sep 15, 2015 14:56
8 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

arresto das garantias

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
"Créditos com garantia, vencidos há mais de dois anos, desde que iniciados e mantidos os procedimentos judiciais para o seu recebimento ou o arresto das garantias"

Poderia ser interpretado como "arresto dos bens como garantia"? Qual o termo mais adequado neste caso?

Obrigada!!

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

attachment of assets/confiscate assets

See link, for more info, please.
Peer comment(s):

agree Martin Riordan
8 mins
Obrigado, Martin.
agree Gilmar Fernandes : https://en.wikipedia.org/wiki/Attachment_(law)
1 hr
Obrigado. :)
agree Mario Freitas :
6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

(BrE) distraint > (ScotsE) poinding > (AmE) foreclosure > of the collateral securities

I agree with 'arresto dos bens como garantia'.

Poinding in Scots law mneans impounding. NB the translation may go slightly different way, depending on the target audience.

Prefix securities with collateral to avoid a mix-up with transferable or investment securities, like stocks and shares.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search