Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
arresto das garantias
English translation:
attachment of assets/confiscate assets
Added to glossary by
Bruna Reis
Sep 15, 2015 14:56
8 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
arresto das garantias
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
"Créditos com garantia, vencidos há mais de dois anos, desde que iniciados e mantidos os procedimentos judiciais para o seu recebimento ou o arresto das garantias"
Poderia ser interpretado como "arresto dos bens como garantia"? Qual o termo mais adequado neste caso?
Obrigada!!
Poderia ser interpretado como "arresto dos bens como garantia"? Qual o termo mais adequado neste caso?
Obrigada!!
Proposed translations
(English)
4 +3 | attachment of assets/confiscate assets | Paulinho Fonseca |
3 | (BrE) distraint > (ScotsE) poinding > (AmE) foreclosure > of the collateral securities | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
attachment of assets/confiscate assets
See link, for more info, please.
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
(BrE) distraint > (ScotsE) poinding > (AmE) foreclosure > of the collateral securities
I agree with 'arresto dos bens como garantia'.
Poinding in Scots law mneans impounding. NB the translation may go slightly different way, depending on the target audience.
Prefix securities with collateral to avoid a mix-up with transferable or investment securities, like stocks and shares.
Poinding in Scots law mneans impounding. NB the translation may go slightly different way, depending on the target audience.
Prefix securities with collateral to avoid a mix-up with transferable or investment securities, like stocks and shares.
Something went wrong...