Glossary entry

English term or phrase:

non-local

German translation:

überregional

Added to glossary by Liane Poost
Sep 19, 2015 16:57
8 yrs ago
2 viewers *
English term

non-local

English to German Art/Literary Tourism & Travel Reiseführer
"Holidays in Britain and Ireland and There and Back. The latter is a comprehensive guide to non-local travel"

Ich streite mich schon die ganze Zeit mit mir selbst darüber, wie ich non-local übersetze. Der gesamte Text dreht sich um das Reisen in Großbritannien, "There and Back" soll gut für Reisende mit Behinderungen sein.

Irgendwelche Ideen?
Change log

Oct 3, 2015 10:21: Liane Poost Created KOG entry

Discussion

Thomas Pfann Sep 21, 2015:
Mit „Travel“ sind ja nicht unbedingt immer Urlaubsreisen gemeint. Hier, denke ich, geht es um Informationen über öffentliche Verkehrsmittel und deren Nutzung. Eine mögliche Formulierung mit „überregional“ wäre daher etwas wie „Letzterer enthält umfassende Informationen über überregionale Verkehrsmittel.“ (zum Beispiel). Eine Alternative wäre wohl der im Diskussionsverlauf bereits erwähnte „Fernverkehr“ – das würde ich jedoch erweitern auf „Regional- und Fernverkehr“.<br><br>Ich sehe das Problem vor allem darin, dass man sich unter „local travel“ ganz gut etwas vorstellen kann (nämlich das, was man in Deutschland den ÖPNV nennt), nicht aber unter „non-local travel“ (oder zumindest verwischen da die Grenzen). Wenn man in London mit der U-Bahn oder einem Vorortzug fahren möchte oder in Birmingham mit dem Linienbus, dann wird man in dem genannten Führer vermutlich keine Informationen finden, wohl aber, wenn man mit Bus oder Bahn von London nach Birmingham fahren möchte.<br><br>Ob etwas „local“ oder „non-local“ ist, würde ich also ganz grob daran festmachen, ob man sich innerhalb einer Stadt/eines Großraums/eines Verkehrsverbunds bewegt oder diesen verlässt.
Björn Vrooman Sep 21, 2015:
Ultimately, I stick to what I said earlier: I agreed to two options, but "überregional" is just not one of them since it is unclear a) whether local means a region or simply the next 5-15km (you know, your local 15km trip may go across a "region" as well...) and b) whether standard tourism vocabulary includes "überregional" at all. I will say now, it won't be wrong per se, but I think it neither fits to the context, nor the industry. Maybe that's where we disagree regarding the conclusion. But that will be Elke's choice, of course.

I am more inclined than yesterday to leave it out, since somehow the Brits in question also cannot agree on what "non-local" should entail in this case - nevermind that the brochure isn't even available anymore (guess that's the real issue here Mack, discussing a brochure that no longer even exists...lol).

PS: All of the previous explanations can also be used to argue why the word was left out. Actually, that is something important to at least some of the customer base.

Björn Vrooman Sep 21, 2015:
@Mack Yes, we will do. I hope, we're just not ending up with a non-local guide then :)

@Liane I know it's ambivalent to a certain degree.

But what confuses me is that I agree with all of you, basically, but the conclusion is simply different.

One more attempt:

1) "überregional" means more than just "regional". Regional and local may or may not overlap and Elke said, she doesn't know exactly. So why would you choose a word of which you do not know whether regional = local (latter could just be "in der Umgebung," which is not synonymous with "in der Region")?

2) The Norfolk Website http://www.norfolk.gov.uk/consumption/groups/public/document... speaks only of "People with disabilities," no mention of any "non-local travel." It is not the only website to do so and the "non-local" sentence has been copied and pasted (!) into all other documents - nowadays, a sadly very common practice.

3) I have never ever heard of "überregionales Reisen" or "überregionale Wanderung" - only thing I end up with also regarding Mack's and Alison's reference postings is Nah- und Fernverkehr, although I agree with Elke that this may not be a perfect fit.
Liane Poost Sep 20, 2015:
Bon appétit! :-)
Mack Tillman Sep 20, 2015:
@Liane I'll have a Milky Way! ;-)
Liane Poost Sep 20, 2015:
It's just a relative matter: https://en.wikipedia.org/wiki/Local_Group
Mack Tillman Sep 20, 2015:
@Björn No problem! Should we meet in real life, we'll just sit down together and have a beer or a coffee and talk about other things than non-local because then we're local, wherever that might be! ;-)
Björn Vrooman Sep 20, 2015:
@Mack I was cautious in saying it sounds like it. I remember us having a very good discussion about an economic term a while back and it was very enlightening.

Since Elke says she has no context really and I can't find this darn book either (why is it so hard to find a travel guide that should help people with special needs??), I was simply trying to experiment a bit.

I do know "überregionale Zeitung" and the like. Just reading "überregionales Reisen" would sound very odd to me (don't even get me started on the double -re- pronunciation here). My plea was for a simple solution like Wendy's or Regina's that keeps the intended meaning but doesn't go into detail.

BTW: What Wendy meant was that she had already said leave out "non-local" in the answer she suggested.

Have a nice evening!
Mack Tillman Sep 20, 2015:
@Björn No, it surely is not meant to be demeaning! It's just my opinion that sometimes too much time is spent on really irrelevant things. The problem usually is: ask two people and you'll get three or more answers. What I mean to say is that we've given a lot of possible answers and solutions and we don't have the entire context, meaning we would have to read the specific (entire) tour guide. Then we (every individual of us) would come up with a different title or description that may be suitable as well. You just can't please every individual person. So if I should have hurt feelings, I apologize!
Björn Vrooman Sep 20, 2015:
@Mack Excuse me, but that sounds quite demeaning. "überregional" means "nicht regional begrenzt" - the sentence is about local, not regional, i.e., "überregional" should not even be a suggestion here.

This is not splitting hairs. If you don't believe me, you can consult Oxford and Duden as well - or your local (!) German.
Mack Tillman Sep 20, 2015:
Drifting off and splitting hairs IMO. It's your choice Elke.
Björn Vrooman Sep 20, 2015:
@Elke Yes, like I said I was just tossing out ideas - "überregional," however, is simply the more stilted version of "Fernverkehr" to me, albeit Fernverkehr encompasses more than just "regional." And based on your example, Cologne-Dusseldorf is basically short distance, Munich is not - the same distance specification you get with local and non-local. I don't even think it is the best translation here, but "überregional" does not do justice to the word either.

A bit torn between Wendy and Regina here - it's a travel guide after all, not an official pamphlet :) Good luck!
Elke Fehling (asker) Sep 20, 2015:
Mack, dieser eine Satz soll nur den Inhalt des Reiseführers beschreiben. Und da steht non non-local, was mit Sicherheit irgedwas wie "nicht lokal" heißt. "Ungehindert" oder "barrierefrei" hat damit gar nichts zu tun, non-local bezieht sich auf den Ort.
Und Björn: Unter "Fernverkehr" hab ich eine konkrete Vorstellung. Da fahr ich z.B. mit der Bahn von Köln nach München. Köln-Düsseldorf wäre für mich schon wieder nicht mehr Fernverkehr. Da ich aber nicht weiß, was gemeint ist, kann ich das also auch nicht nehmen.
Mack Tillman Sep 20, 2015:
@Wendy:???
Wendy Streitparth Sep 20, 2015:
@ Mack: langsam wiederholen wir uns!
Mack Tillman Sep 20, 2015:
Leave away non-local Just a thought: Why not describe it as "ungehindert behindert reisen". This opens up more possiblities and doesn't really restrict you to local and non-local. Another possibility: barrierefrei reisen.
Björn Vrooman Sep 20, 2015:
Just to toss out ideas... ...another German translation for non-local/local travel could be Nah-/Fernverkehr.

Just one example: http://www.sovd.de/1930.0.html

Fernverkehr doesn't have to mean that you need to travel abroad, but that it's simply a longer way to your destination.

PS: Britain and Ireland would most likely be the "Britischen Inseln".
Björn Vrooman Sep 20, 2015:
@Alison I'd ask you to post this as a reference instead of a discussion entry. Johanna's entries are usually very good as well, but I think your source text is exactly matching the question.

I do not quite concur with "überregional" since the question becomes whether German-speaking folks will understand what you mean by region - the German "Region" may make up a much larger area than an English county.
Edith Kelly Sep 20, 2015:
Großbritannien und Republik Irland wir sind nach 1922, es sind zwei Länder, die Iren sind die West Brits, oder? So hätte man es wohl gern. Nordirland "untersteht" noch der Queen.
Alison MacG Sep 20, 2015:
local v non-local Planning a Journey
There are a number of National organisations that offer advice and route planning for your individual needs and all have searchable databases on the Internet.
RADAR publishes a guide called ‘There and Back’, which is designed to help disabled people plan non-local journeys. Your local council or DIAL can advise on local journeys.
http://www.norfolk.gov.uk/view/NCC154137
Johanna Timm, PhD Sep 20, 2015:
mit Übernachtung siehe Referenz unten
Cilian O'Tuama Sep 20, 2015:
Großbritannien Großbritannien ist nicht dasselbe wie "Britain and Ireland".
Claudia Hoffmann Sep 19, 2015:
Hallo Elke,
ich sehe es eher so, dass es sich um einen Reiseführer handelt, der nicht für Einheimische gedacht ist. - also non-local eben
Regina Eichstaedter Sep 19, 2015:
Führer für auswärtige/ ausländische (?) Reiseziele
Wendy Streitparth Sep 19, 2015:
Na - jedenfalls ist innerhalb des Vereinigten Königreiches gemeint, was es sich etwas eingrenzt. / Siehe meine Bemerkung vom 19.29
Liane Poost Sep 19, 2015:
Dann nimm eben einen anderen meiner Vorschläge. Oder ganz was Anderes. "weit weg von daheme" von mir aus.
Elke Fehling (asker) Sep 19, 2015:
Danke. Aber ich weiß immer noch nicht, was non-local heißt. Du?
Wendy Streitparth Sep 19, 2015:
Ich würde "non-local" weglassen: ...ist ein umfassender Reiseführer für Behinderte.
Elke Fehling (asker) Sep 19, 2015:
"The latter" muss "There and Back" sein. "Fernreisen" sind ja in der Regel Reisen auf einen anderen Kontinent, das kann es auch nicht sein. Leider finde ich das Buch auch nicht, wenn ich google, das würde helfen.
Der gesamte Text, den ich übersetze, dreht sich um Urlaub in Großbritannien, es macht überhaupt keinen Sinn, einen Reiseführer zu empfehlen, der sich auf Orte außerhalb von Großbritannien bezieht.
Regina Eichstaedter Sep 19, 2015:
Da von zwei Büchern die Rede ist, ist vielleicht in diesem Satz nicht der eine Reiseführer für Großbritannien und Irland gemeint, sondern ein anderer...
Liane Poost Sep 19, 2015:
Vielleicht einfach "Fernreisen"? "Reisen in fernere Regionen". oder "nicht lokal beschränkte Reisen", "globale Reisen"
Elke Fehling (asker) Sep 19, 2015:
So klingt es, Regina. Da dieser Reiseführer jedoch für Reisen innerhalb von Großbritannien empfohlen wird, kann das nicht sein.
Regina Eichstaedter Sep 19, 2015:
Dann geht es in dem zweiten Buch (There and back) wohl um "Reisen außerhalb der britischen Inseln"...
Elke Fehling (asker) Sep 19, 2015:
Ich hab den unvollständigen Satz gepostet, sehe ich gerade:
"This association also publishes two books that carry a wealth of information for disabled holiday-makers: Holidays in Britain and Ireland and There and Back. The latter is a comprehensive guide to non-local travel."
Regina Eichstaedter Sep 19, 2015:
There and back ist doch hin und zurück? Wieso soll das für Reisende mit Behinderungen gut sein? Und inwiefern bezieht sich "non-local travel" auf "Letzteres"? Oder heißt der Reiseführer so?

Proposed translations

+8
45 mins
Selected

überregional

Nicht in der Region, sondern weiter weg.
Note from asker:
Ja, das finde ich gut!
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X) : finde ich gut, leuchtet auf Deutsch auch sofort ein.
6 mins
agree Jacek Konopka
4 hrs
agree Danik 2014
6 hrs
agree Thomas Pfann : Im Kontext dann z.B. überregionale Verkehrsmittel oder überregionale Reisemöglichkeiten.
16 hrs
agree Mack Tillman : See my reference entry.
20 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 13 hrs
agree Alison MacG : This is one possible option
1 day 19 hrs
agree Pascal Grandpierre : Finde ich in diesem Zusammenhang treffend
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

auswärtig

... ein umfassender Führer für auswärtige Reisende



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-09-19 17:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

wenn man als Ire in Irland herumreist wäre das "local travel" - denk ich mal.
Note from asker:
Hatte ich ursprünglich genommen, aber das klingt doch zu holprig. Eigentlich weiß ich gar nicht, was "non-local" heißen soll? Sind Reisen nicht immer "auswärtig"?
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : mit travel ist ja bestimmt nicht der Reisende gemeint
7 mins
Something went wrong...
+4
1 hr

(für) ausgedehnte (Reisen)

(Wobei ich es immer noch besser finde non-local wegzulassen und einfach zu sagen: "ein umfassender/ausführlicher Reiseführer für Behinderte")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-19 18:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder: für Menschen mit Behinderung
Peer comment(s):

agree Gerhard Wiesinger : makes sense to me
5 hrs
Thanks, Gerhard
agree Björn Vrooman : I'll give you and Regina my vote here. Everything else, see discussion entries.
23 hrs
Thanks, Björn
agree Mack Tillman : I am ambivalent and also your entry, Wendy, would be a satisfiable answer for me!
1 day 1 hr
Thanks, Mack. We try to keep the clients satisfied!
agree Alison MacG : This too is an option
1 day 19 hrs
Thanks, Alison. I guess there are many options
Something went wrong...
+2
2 hrs

längere Reisestrecken / größere Entfernungen

Siehe Link von Wendy zu There and Back: ... It pays particular attention to the links between the different methods of transport, whether by air, rail, road or sea. Whilst in the UK and in most countries...
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : I'll give you and Wendy my vote here. Everything else, see discussion entries.
23 hrs
dankeschön, Björn!
agree Alison MacG : Another possibility
1 day 18 hrs
thank you, Alison!
Something went wrong...
+1
23 hrs

Reisen mit Übernachtung

Ich bin recht sicher, dass hier auf den Unterschied zwischen Tagesreisen bzw. Ausflügen) und Reisen mit Übernachtung abgezielt wird – für Behinderte ist es schon recht wichtig, ob sie sich auf die mit einer Übernachtung zusammenhängenden Komplikationen einlassen möchten. Daher finde ich die hier vorgeschlagenen (auch richtigen) allgemeineren Formulierungen wie überregional, ausgedehnt, etc. in diesem Zusammenhang nicht so angebracht.

Behinderte + Reisen mit Übernachtung etc googelt sich auch im Deutschen gut.

Definitionen:

Overnight Travel (formerly Non-Local Travel)
Use object code 55110 Admin Non-Local Travel.
Requires a trip request form be submitted prior to trip.
Requires overnight stay away from home.
https://www.ccac.edu/For-Faculty-and-Staff/Offices-and-Depar...

Non-Local Travel
UMUC Stateside: Non-Local Travel is defined as all out-of-state travel and any in-state travel which includes an overnight stay.
https://www.umuc.edu/policies/fiscalpolicies/fisc38010.cfm

Out-of-town travel or non-local travel – Any travel outside the City of Cincinnati which requires an overnight stay.
http://www.cincinnati-oh.gov/police/assets/File/Procedures/1...

Peer comment(s):

agree Annette Scheler
23 hrs
:) danke!
neutral Thomas Pfann : Scheint mir hier zu spezifisch (und es erweckt den Eindruck, es gehe auch um Übernachtungsmöglichk.). Die Referenzen sind zudem eher US-lastig; in GB verstehe ich unter 'local travel' das Verkehrsnetz einer Stadt/eines Großraums, 'non-local' alles andere.
23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

what I found:

"Travel is classified as either local or non-local as follows:
1.Local Travel – Travel that does not require an overnight stay.
2. Non-Local Travel – Travel that requires an overnight stay. "
Peer comments on this reference comment:

agree Susanne Schiewe : mach doch eine Antwort draus ...
6 hrs
neutral Mack Tillman : Caution: Is defined differntly: http://tinyurl.com/owoxgkl See page 6. Non-local has nothing to do with overnight stay. I reckon it's rather the distance. Ja, Johanna, habe ich gelesen. Es geht mir nur um die Vorsicht!
14 hrs
hmm... lies mal den Absatz über deiner zitierten Definition.
neutral Thomas Pfann : Scheint mir hier zu spezifisch (und es erweckt den Eindruck, es gehe auch um Übernachtungsmöglichk.). Die Referenzen sind zudem eher US-lastig; in GB verstehe ich unter 'local travel' das Verkehrsnetz einer Stadt/eines Großraums, 'non-local' alles andere.
15 hrs
neutral Björn Vrooman : I always value your reference entries. This time, I do think that the context does not entirely match, however. I did read Mack's reference and in it, it says: "same day non-local travel," so no at least in the UK, it's not bound to overnight stay.
15 hrs
Something went wrong...
21 hrs
Reference:

Local vs. non-local

This is from a UK-source:
See bottom Page 1 und top of Page 2
2.6 For the purposes of this report, a local bus service is one available to the general public, where passengers pay separate fares and may board and alight within 24 kilometres (15 miles).
2.7 Non-local covers a range of different bus and coach services including express buses, certain school buses, airport feeders, flexible/demand responsive services, community transport, contract services, private hire and excursions. We recognise that some of these can be registered as local buses for Fuel Duty Rebate (FDR) purposes, but they have been included under ‘non-local’ for simplicity in this report.

This supports überregional IMO.
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman : Although we may not agree on the word to use, we definitely do on the reference. Great explanation (regarding overnight stay, see entry to Johanna).
4 hrs
Something went wrong...
1 day 20 hrs
Reference:

More refs

I believe non-local is being used here to refer to travel that is outside the person's local or home area, i.e. journeys that are both longer and unfamiliar, hence the need for a guide.

It would appear that There and Back is no longer available and that the last edition was published in 2007/2008.

The comparable publication now available on the RADAR website is "Doing Transport Differently"

‘Doing Transport Differently’ aims to give people key information about accessing public transport. It covers the benefits of using public transport. It also explains what kind of access is out there, how you can plan your journeys and what to do if things go wrong. It is full of real experiences of using trains, buses, coaches, undergrounds, light railways, ferries and more.

"If you use public transport for local journeys, why not try it for a longer one?" (page 64)
https://crm.disabilityrightsuk.org/doing-transport-different...

See also:

Door to door: a guide to transport for people with disabilities
Guide covering all forms of transport for both local and longer distance journeys.
http://www.scie-socialcareonline.org.uk/door-to-door-a-guide...
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman : Thank you for your reference entry. As always, greatly appreciated!
1 hr
Many thanks, Björn!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search