Sep 24, 2015 02:47
8 yrs ago
4 viewers *
English term

bucket shops

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Context: Part of an internal press review on a business man. Audience: Employees and shareholders of the company.

"His early career had been nurtured in low-end stock brokerages, “bucket shops,” where persuading the gullible to buy the improbable was an art form."

I would like to find a term in Spanish to convey the meaning.

Thanks in advance for your help!

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

chiringuitos financieros

Otra opción, que vendría a dar la misma idea de "entidades financieras de dudosa reputación" y que funciona en este contexto.

"Bucket shop usually refers to a particular type of fraudulent business. The term is used as a pejorative colloquialism to refer to different kinds of businesses, indicating that the speaker believes it is a fraud or scam" (wikipedia)

"El término «chiringuito financiero» define de manera informal a
aquellas entidades que ofrecen y prestan servicios de inversión
sin estar autorizadas para hacerlo. Son peligrosos porque en la
mayoría de los casos la aparente prestación de tales servicios es sólo
una tapadera para apropiarse del capital de sus víctima."
http://www.cnmv.es/DocPortal/Publicaciones/Guias/chiringuito...
Note from asker:
Gracias por su respuesta, encontré esta confirmación a lo que usted propone: http://www.fundeu.es/recomendacion/chiringuito-financiero-no-necesita-comillas-ni-cursiva/ No ´se si esta frase se usa solo en España o también en Latinoamérica, pero es definitivamente la más acertada para este contexto. Gracias
Peer comment(s):

agree DLyons : Yes, with the quotes.
15 hrs
Gracias
agree Peter Riccomini : Perfecto (para España por lo menos)
1 day 3 hrs
agree Graciela Silvia Parma : El que va para Europa es este, tal cual. EnArgentina diríamos "financiera trucha":)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
54 mins

casas de apuestas

Según esta definición de "bucket shops", entiendo que se refiere a una casa de apuestas.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bucket_shop_(stock_market)
Peer comment(s):

disagree DLyons : Different sort of betting.
19 hrs
¿tienda de cubo? Esa es una traducción literal sin ningún sentido. "Casa de apuestas" es perfectamente aplicable en este caso. Según tu perfil, ni siquiera traducís al español, así que no creo que estés capacitado para calificar negativo
disagree Peter Riccomini : Lo siento, Virginia, bucket shop se refiere, como dice el contexto a ' low-end stock brokerages'. No se trata de apuestas. A propósito, creo que debes ser más educada en tus comentarios, aunque te molesten las opiniones contrarias. Además no tienes razón.
1 day 8 hrs
disagree Graciela Silvia Parma : Apostar es voluntad propia no engaño
1 day 19 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Empresa o agencia de corretaje fraudulento/corretaje financiero fraudulento

Peer comment(s):

disagree Graciela Silvia Parma : Agencia de bolsa fraudulenta es especifico de un tipo de fraude nomas
1 day 18 hrs
Gracias por tu comentario. ¿Estarías de acuerdo con mi primera propuesta, a saber, «empresa de corretaje fraudulento/corretaje financiero fraudulento»? Tiene la misma cognotacion de la que esta ofreciendo Roser, a saber, «chiringuito financiero».
Something went wrong...
-2
19 hrs

tugurio

Mi propuesta.
Peer comment(s):

disagree DLyons : Drugs, illegal booze are very different.
34 mins
disagree Graciela Silvia Parma : Tugurio es como cargo, apuestas y mujeres no es fraudulenta en cuanto a "estafar"
1 day 52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search