Oct 23, 2015 14:46
8 yrs ago
2 viewers *
German term

Qualitätssicherung

German to Russian Social Sciences Psychology книга о коучинге
Erst durch Wertschätzung kann der Selbstwert, das heißt die Wertschätzung für sich selbst, zur Entfaltung kommen. Selbstwert ist darin begründet, dass ich mein Dasein (mein Leben) und mein Verhalten (meine Fähigkeiten) als gut ansehe. Er geht mit dem Gefühl einher: „Ich bin jemand, weil ich Wertvolles erleben und bewirken kann." Dieses Gefühl ist nicht in allen Situationen und Lebenslagen gleich stabil vorhanden. Trotz aller inneren Aktivität bleibt eine Unsicherheit über sich selbst und den eigenen Wert: Wie kommt das, was ich bei mir selber sehe, bei den anderen an? Kann ich bestehen? Werde ich ernstgenommen? Um mit dieser Unsicherheit adäquat umgehen zu können, braucht es das Gegenüber, die Rückmeldung und den Dialog im Sinne der „Qualitätssicherung“: „Ist es auch wirklich gut? Oder irre ich mich? Hat es Bestand? Lässt es sich damit leben in der Gemeinschaft, auf die ich ja auch angewiesen bin?“

Discussion

Irina Git Oct 26, 2015:
Учитывая комментарий коллеги yutamlanguages: "человеку требуется подтверждение его "качества"" - Я это как объяснение Денису предложила день назад, но не как перевод..., я свой ответ "подтверждение качества" удаляю.
Irina Git Oct 25, 2015:
Я бы слово "качество" не стала использовать... т.к. формулировки типа: "В смысле (своего рода/так сказать) "обеспечения качества"" звучат неестественно; а у слова Qualitätssicherung имеется масса синонимов, и смысл текста однозначный, поэтому страх нафантазировать лишнего - не обоснован.
Qualitätssicherung Synonym-Links: gewissheit, überzeugung, vertrauen, glauben, verführung, selbstvertrauen, sicherheit,
http://german.abcthesaurus.com/browse_synonyms/synonyms_for_...
yutamlanguages Oct 25, 2015:
100% согласна с коллегой rubiko1976, Ирина, Вы же первая предложили перевод в кавычках "диалог в духе "гарантии качества"". Коллега rubiko1976 предложил на мой взгляд идеальный вариант в контексте "диалог в смысле своего рода "обеспечения качества" или "гарантии качества". И обязательно в кавычках, все остальное IMHO рискует неправильно отразить смысл.
AndriyRubashnyy Oct 25, 2015:
Относительно "качества" Если автор текста употребляет однозначный термин "Qualitätssicherung", другого значения у этого термина просто нет, то почему в переводе мы должны парафразировать то, что имел в виду автор??? Вероятность того, что при интерпретировании значения "что-то может пойти не так" очень высока. Если в оригинале написано "im Sinne der Qualitätssicherung", то приблизительно так и следует переводить "В смысле (своего рода/так сказать) "обеспечения качества"". Это не художественное произведение и не маркетинговый текст, где можно было бы искать более приемлемый вариант перевода "чтобы лучше звучало". Это, так сказать, технический текст, и в этом случае я бы как можно ближе придерживался оригинала, без фантазирования и прочих предположений, ведь ошибка в истолковании того или иного высказывания может привести к ложным умовыводам.
Irina Git Oct 25, 2015:
yutamlanguages Я бы слово "качество" не стала использовать в переводе (см. мои пояснения к ответу).
Irina Git Oct 24, 2015:
DenisD может так: ...диалог, подобный "оценке качества"..
yutamlanguages Oct 24, 2015:
абсолютно согласна с коллегой rubiko1976 "диалог в смысле своего рода "обеспечения качества" очень хорошо звучит и все понятно.
AndriyRubashnyy Oct 24, 2015:
Относительно дословности Извините, что только сейчас подключаюсь к обсуждению, раньше не было возможности. Я думаю, что перевод должен быть именно "дословным", потому что автор текста неслучайно выбрал именно этот термин, хотя и в кавычках. Поэтому перевод тоже должен быть в кавычках. Еще один момент: Вы очень узко понимаете значение понятия "Обеспечение качества". Этот термин относится не только к производственной сфере, то есть обеспечивается качество не только изготовленных продуктов. "Обеспечение качества" часто применяется в педагогике и психологии, есть даже понятие "психологическое обеспечение качества" (примеры предоставлю в своем ответе). Поэтому я бы не интерпретировал смысл написанного, а переводил дословно в кавычках: "диалог в смысле своего рода "обеспечения качества"". Ведь среди "контрольных" вопросов мы видим: "Ist es auch wirklich gut?", а это характерно для самого процесса "обеспечения качества". Поэтому особенных проблем относительно дословного перевода я не вижу.
yutamlanguages Oct 24, 2015:
Прошу заметить, "дух" предложила не я, а моя коллега. Теперь Ваш контекст:
….bleibt eine Unsicherheit ….Um mit dieser Unsicherheit umzugehen, braucht das Gegenüber die Rückmeldung im Sinne der….
Человек неуверен, чтобы с этой неуверенностью разобраться, ему нужно подтверждение по аналогии с подтверждением качества продукции. Так же, как подтверждается или обеспечивается качество, так и человеку требуется подтверждение его "качества". Можете так сформулировать:
требуется ...диалог по аналогии с "гарантией качества" или
нужен ... диалог, аналогичный "обеспечению качества".
DenisD (asker) Oct 24, 2015:
Мне кажется, это слишком дословно. Я мыслю так: в прямом смысле слова обеспечение качества подразумевает, что, условно говоря, есть некая продукция, на определенном этапе она проходит контроль качества, где специалист проверяет, соответствует ли этот продукт всем требованиям по качеству. Т.е. он выносит решение, что да, продукт качественный, или нет, в нем есть дефекты и т.п.
Теперь применительно к переводу: есть человек с своими сомнениями: я вижу себя таким-то. Но как видят меня другие? Может, все совсем по-другому? Может , нужно с кем-то поговорить, пусть скажут, как они меня видят. И в тексте так и говорится: чтобы адекватно справиться с этой неуверенностью, сомнениями, нужен кто-то другой, нужна ответная реакция от другого человека, нужен диалог, в ходе которого этот другой человек (аналогия с специалистом по контролю качества) дал бы заключение: да, ты в порядке, с тобой все хорошо, я вижу тебя вот таким-то. Или он скажет: я вижу тебя вот так. И что, вы предлагаете назвать это "диалог в духе обеспечения качества"?
yutamlanguages Oct 23, 2015:
...диалог в смысле "oбеспечения качества"// подтверждения "гарантии качества". Здесь в немецком тоже в кавычках. Или дайте свой перевод, как вы предложение переводите.
Irina Git Oct 23, 2015:
чего-то он тут мне не смотрится Почему? ...диалог в духе "гарантии качества"... -- все на месте.
DenisD (asker) Oct 23, 2015:
Я знаю про перевод как "гарантия качества", но чего-то он тут мне не смотрится. Мне кажется, тут переносное значение какое-то нужно.

Proposed translations

+4
0 min
Selected

Обеспечение качества

Обеспечение качества

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2015-10-24 11:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Психологическое обеспечение качества ... - Диссертация
www.dissercat.com/.../psikhologicheskoe-obespeche...
Diese Seite übersetzen
Диссертация 2002 года на тему Психологическое обеспечение качества профессионального становления социальных педагогов. Автор: Волкова ...
«Психологическое обеспечение качества образования ...
ipras.ru/cntnt/rus/konferencii/konferenci/n458.html
Diese Seite übersetzen
Психологическое обеспечение качества образования на разных ступенях (ДОУ, среднеобразовательные учреждения, среднеспециальные учреждения ...
Социально-психологическое обеспечение качества ...
www.dissercat.com › ... › Социальная психология
Diese Seite übersetzen
Диссертация 2011 года на тему Социально-психологическое обеспечение качества медицинской помощи в военно-медицинских организациях. Автор: ...
Психологическое обеспечение качества ...
www.dslib.net/.../psihologicheskoe-obespechenie-ka...
Diese Seite übersetzen
Психологическое обеспечение качества профессионального становления социальных педагогов.
Социально-психологическое обеспечение качества ...
www.dslib.net/.../socialno-psihologicheskoe-obespe...
Diese Seite übersetzen
Социально-психологическое обеспечение качества медицинской помощи в военно-медицинских организациях Казакова, Татьяна Викторовна.
ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ...
www.science-education.ru › ... › № 1 за 2007 год
Diese Seite übersetzen
von ЛГ Чернышева - ‎Ähnliche Artikel
Волкова Т.И. Психологическое обеспечение качества профессионального становления социальных педагогов: дис. ... канд. психол. наук: 19.00.03 - М.
Волкова Татьяна Ивановна - Курский государственный ...
kursksu.ru/people/view/1172
Diese Seite übersetzen
Кандидатская диссертация на тему «Психологическое обеспечение качества профессионального становления социальных педагогов» по ...
Документ - Авторитетные файлы НТБ ТПУ - Томский ...
opac.lib.tpu.ru › Основной каталог
Diese Seite übersetzen
Соколова, Ирина Юрьевна. Психологическое обеспечение качества образовательного процесса [Электронный ресурс] : учебное пособие для ...
Peer comment(s):

agree Max Chernov
8 mins
Спасибо!
agree Oksana Weiss
17 mins
Благодарю!
agree yutamlanguages
34 mins
Спасибо!
agree Sybille Brückner
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

гарантия качества

коучинг и гарантия качества:

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=коучинг гарантия качест...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2015-10-24 13:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dialog im Sinne der „Qualitätssicherung“:

диалог на тему "гарантия качества"
Peer comment(s):

agree Irina Git
4 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
2 days 16 hrs

контроль качества

Qualitätssicherung= Qualitätskontrolle

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн17 час (2015-10-26 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь неувязка была с направлением действия:
"кто-то дает гарантию", "кто-то обеспечивает" (действие "извне"),
а в этом контексте действие должно быть направлено "наружу". Отсюда и сомнения в логичности формулировок.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search