Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Luxusanspruch
French translation:
se revendiquer (marque / objet) de luxe
Added to glossary by
Jocelyne Cuenin
Oct 27, 2015 09:37
8 yrs ago
German term
Luxusanspruchs
German to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Vente en ligne articles de luxe
Re-bonjour,
J'ai une question concernant le style de la traduction qui me paraît délicat dans le passage de l'allemand au français :
"Seine Mode, Accessoires und Handtaschen (...) sind trotz des Luxusanspruchs zum Wohlfühlen gemacht."
"Luxusanspruch" n'ayant pas d'équivalent en français, que pourriez-vous imaginer comme traduction?
Mille mercis chères/chers collègues !
J'ai une question concernant le style de la traduction qui me paraît délicat dans le passage de l'allemand au français :
"Seine Mode, Accessoires und Handtaschen (...) sind trotz des Luxusanspruchs zum Wohlfühlen gemacht."
"Luxusanspruch" n'ayant pas d'équivalent en français, que pourriez-vous imaginer comme traduction?
Mille mercis chères/chers collègues !
Proposed translations
(French)
3 +1 | se revendiquer objets de luxe | Jocelyne Cuenin |
4 | les exigences du luxe | Christian Fournier |
4 | les prétentions au luxe | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Oct 29, 2015 11:33: Jocelyne Cuenin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1816379">Audrey Bazin's</a> old entry - "trotz des Luxusanspruchs"" to ""se revendiquer objets de luxe""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
se revendiquer objets de luxe
Une idée à partir de 'se revendiquer marque de luxe' qui n'est pas rare.
La phrase n'est pas facile et doit être retravaillée. Mais je voulais dire que je vois 'Anspruch' comme se réclamer de / se revendiquer de.
S'ils se revendiquent objets de luxe, ils n'en sont pas moins...
Mais je crois que j'écrirais :
Aussi luxueux soient-ils, il n'en demeure pas moins que...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-27 11:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Il faudra faire attention à la position de la marque, car haut de gamme est un peu plus bas dans l'échelle. Ce n'est pas du luxe à proprement parler.
La phrase n'est pas facile et doit être retravaillée. Mais je voulais dire que je vois 'Anspruch' comme se réclamer de / se revendiquer de.
S'ils se revendiquent objets de luxe, ils n'en sont pas moins...
Mais je crois que j'écrirais :
Aussi luxueux soient-ils, il n'en demeure pas moins que...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-27 11:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Il faudra faire attention à la position de la marque, car haut de gamme est un peu plus bas dans l'échelle. Ce n'est pas du luxe à proprement parler.
Note from asker:
J'avais effectivement pensé à quelque chose du même style à partir de l'expression "se réclamer de". J'avais pensé à : "même s'ils se réclament du haut de gamme, ils n'en sont pas moins...". Mais j'aime beaucoup aussi le style de votre dernière proposition ! |
Vous avez tout à fait raison concernant le haut de gamme et le luxe. Un grand merci pour vos conseils avisés Petitavoine. |
Peer comment(s):
agree |
M-G
: C'est également dans ce sens que je comprends / ressens le mot Anspruch dans cette phrase
1 hr
|
Merci, M-G, bonne fin de journée !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Encore un grand merci !"
19 mins
les exigences du luxe
ou l'exigence du luxe
Note from asker:
Merci pour votre proposition |
54 mins
les prétentions au luxe
--
Note from asker:
Merci pour votre proposition |
Discussion