06:57 Oct 28, 2015 |
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / книга о коучинге | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Ryshow Belarus Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | обращаться, затрагивать, заговорить, |
| ||
2 | См. варианты |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
См. варианты Explanation: - (попытаться) уладить / разрешить (напряженную ситуацию) - подчеркнуть / выявить (натянутость отношений) -------------------------------------------------- Note added at 11 мин (2015-10-28 07:09:49 GMT) -------------------------------------------------- Думал еще про "вызвать / обострить / спровоцировать / нагнетать (напряжённость)", ведь у ansprechen есть еще значение "привести в действие"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
обращаться, затрагивать, заговорить, Explanation: Варианты: заговорить, завести разговор, обсудить, затрагивать, рассматривать, (вплотную /непосредственно) обращаться В зависимости от того, как Вы Spannung переводите, если так, как и я, то идеальный вариант "завести разговор, беседу, поднять тему". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.