ansprechen

Russian translation: См. варианты

06:57 Oct 28, 2015
German to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / книга о коучинге
German term or phrase: ansprechen
Sollen ist ein Begriff, der auf Aufgaben verweist und den wir in der Ethik intreffen, aber meist nicht unmittelbar mit Sinn in Verbindung bringen.
In einem personal-existentiellen Verständnis, das vom Erleben der Person ausgeht, wird Sinn nicht vorrangig als eine Frage der Ethik verstanden, sondern als eine Erkenntnisfrage. Was heißt das genau: Wenn wir z. B. einen Bekannten treffen, vom dem wir uns im Streit getrennt haben, fragen wir uns, was wir jetzt tun sollen. Das ist keine Frage an das Gewissen, sondern eine suchende Frage nach der besten Handlungsmöglichkeit. Danach erst folgt die Abstimmung mit dem Gewissen, bevor wir uns entscheiden und die Entscheidung umsetzen (z. B. den Kontakt wieder aufnehmen und die Spannung ansprechen, oder es bei einem kurzen Gruß belassen usw.).


Как лучше перевести ansprechen ?
DenisD
Local time: 10:56
Russian translation:См. варианты
Explanation:
- (попытаться) уладить / разрешить (напряженную ситуацию)
- подчеркнуть / выявить (натянутость отношений)

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2015-10-28 07:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Думал еще про "вызвать / обострить / спровоцировать / нагнетать (напряжённость)", ведь у ansprechen есть еще значение "привести в действие"...
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 10:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4обращаться, затрагивать, заговорить,
yutamlanguages
2См. варианты
Alexander Ryshow


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
См. варианты


Explanation:
- (попытаться) уладить / разрешить (напряженную ситуацию)
- подчеркнуть / выявить (натянутость отношений)

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2015-10-28 07:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Думал еще про "вызвать / обострить / спровоцировать / нагнетать (напряжённость)", ведь у ansprechen есть еще значение "привести в действие"...

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обращаться, затрагивать, заговорить,


Explanation:
Варианты:
заговорить, завести разговор, обсудить, затрагивать, рассматривать, (вплотную /непосредственно) обращаться

В зависимости от того, как Вы Spannung переводите, если так, как и я, то идеальный вариант "завести разговор, беседу, поднять тему".

yutamlanguages
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search