Nov 5, 2015 21:09
8 yrs ago
2 viewers *
German term
durchzukämmen
German to English
Other
Military / Defense
sentence: Sämtliche M.G . erhalten den Auftrag, Kusselgelände und Waldrand
mit Feuer ***durchzukämmen***.
context: ww2 document
please help me with this term. Comb through is what i have now, however comb through in US military lexikon is more of a walk-through the area, not a supressive fire as implied here.
mit Feuer ***durchzukämmen***.
context: ww2 document
please help me with this term. Comb through is what i have now, however comb through in US military lexikon is more of a walk-through the area, not a supressive fire as implied here.
Proposed translations
(English)
3 +2 | sweep | Michael Martin, MA |
3 | scour | Danik 2014 |
3 | flush out | Ramey Rieger (X) |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
sweep
".. are being tasked to sweep the brushlands and the edge of the woods with their firepower"
"The Confederates were quick to follow up on their advantage and swept the area with their firepower."
https://books.google.com/books?id=3zvABAAAQBAJ&pg=PA309&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-10 02:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
I looked around. The only other verb I could find that both captures the German meaning and is idiomatic English is “raking” the area with fire. See quotes below:
“..in front of the 26th Marines the terrain was heavily mined; in addition, from strongly held Hill 362B, the enemy was able to sweep the area with fire.”
http://www.5thmarinedivision.com/the-battle-of-iwo-jima.html
"On the left of the Division line, still guiding on the western shore of Iwo, LT 2/27 opened their D+7 attack after the 13th Marines and warships standing offshore had raked the area in front of them with fire."
http://www.5thmarinedivision.com/the-battle-of-iwo-jima.html
"The Confederates were quick to follow up on their advantage and swept the area with their firepower."
https://books.google.com/books?id=3zvABAAAQBAJ&pg=PA309&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-10 02:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
I looked around. The only other verb I could find that both captures the German meaning and is idiomatic English is “raking” the area with fire. See quotes below:
“..in front of the 26th Marines the terrain was heavily mined; in addition, from strongly held Hill 362B, the enemy was able to sweep the area with fire.”
http://www.5thmarinedivision.com/the-battle-of-iwo-jima.html
"On the left of the Division line, still guiding on the western shore of Iwo, LT 2/27 opened their D+7 attack after the 13th Marines and warships standing offshore had raked the area in front of them with fire."
http://www.5thmarinedivision.com/the-battle-of-iwo-jima.html
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: There's also the less idiomatic version of cover with gun fire, but I think your suggestions may be closer to the "durchkämmen" part.
4 days
|
Thanks, Björn.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes, this is better.
4 days
|
Thanks, Ramey. Rake better than sweep?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins
scour
2-archaic : to clear (a region) of enemies or outlaws
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scour
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scour
11 hrs
flush out
to flush out sink holes and forests with fire
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-11-06 08:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
with steady fire, I mean
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-11-06 08:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
with steady fire, I mean
Discussion
"Major General . . . . . . . . . . .Abkürzung: MG - NATO-Rangcode: OF-7"
http://www.usa-auswandererforum.com/liebe-leben-die-u-s-arme...
Since we're talking about "erhalten den Auftrag" here.