Nov 6, 2015 19:30
8 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
2006. évi V. tv. 64. § (2)
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Megint gondom van azzal, hogy a 64. itt Act v. Section illetve § paragraph v. section
illetve milyen formulaban a legszerencsesebb forditani?
En meghagynam a § jelet a konnyebb visszakereshetoseg szempontjabtol, hogy az adatsort kepi megjelenese is vilagosabb ugy, de nem tudom , hogy elfogadott-e/ szabalyos -e
Kizarolag Brit angol megoldasok erdekelnenek most (is)
illetve milyen formulaban a legszerencsesebb forditani?
En meghagynam a § jelet a konnyebb visszakereshetoseg szempontjabtol, hogy az adatsort kepi megjelenese is vilagosabb ugy, de nem tudom , hogy elfogadott-e/ szabalyos -e
Kizarolag Brit angol megoldasok erdekelnenek most (is)
Proposed translations
(English)
5 +6 | section 64 (2) of Act V of 2006 | Tamas Elek |
5 +1 | Act 5 of 2006, section 64, par. (2) | JANOS SAMU |
5 | Article 64, para. (2) of Act V of 2006 | Impact Language |
Change log
Nov 6, 2015 19:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
section 64 (2) of Act V of 2006
A briteknél így van.
Section = § (szakasz)
Subsection = Bek.
De csak törvényeknél, a rendelet már más.
Section = § (szakasz)
Subsection = Bek.
De csak törvényeknél, a rendelet már más.
Note from asker:
Koszonom. A tv.-t mindenki Act -nek forditja. A Law mire hasznalatos? |
Peer comment(s):
agree |
Szüdi Gábor
55 mins
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
hollowman2
3 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
Tibor Pataki
7 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
Annamaria Amik
8 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: egy apróság: Sectiont nagy kezdőbetűvel, a magyarban a bek. viszont kicsi, egyebekben tökéletes :)
12 hrs
|
Köszönöm szépen! Kisbetűs a section. Lásd pl. itt: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/section/1
|
|
agree |
JANOS SAMU
: Meg van más is. Nem minden brit következetes.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins
Act 5 of 2006, section 64, par. (2)
Én az U.S. igazságügyi minisztériuma által javasolt formátumot követem. Mások mást vesznek alapul.
Peer comment(s):
neutral |
Szüdi Gábor
: A kérdező brit EN megoldást kért kifejezetten, szóval US megoldás nem releváns itt...
2 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Oké, mivel itt kifejezettn britet kért, ide nem jó, de azért jár Jánosnak az agree, mert US angolban teljesen igaza van.
15 hrs
|
Köszönöm. Egyébként angliai meg skót jogi szövegekben is találkoztam ezzel a megoldással. Meg több mással.
|
1 day 19 hrs
Article 64, para. (2) of Act V of 2006
There are obviously several alternatives as to how to write legal references like this, e.g. you can substitute Article for Section (or use either with small case first letters if you prefer). The main thing is to be consistent. One advantage of using Article is that it's good to reserve the word "section" for "pont", as in the "pont" of a contract. One advantage of adding is "para." (or "paragraph") is that the Hungarian uses "bek." or "bekezdés" (not here, because it's probably been cut off), so you can reflect that accurately in your translation and, importantly, if later in the text it just refers to e.g. "2. bekezdés" (without the §), you've got something you can use for that. That is why our company decided to adopt this form, and it was accepted by most the law firms we work with. Another way of doing it, is to look at the forms used in the "official" translation of the laws, though the only problem with that is that the Hungarian laws are not translated consistently (e.g. some use Section, and some use Article, and even the key terms in them are not consistent between the various laws). Hope that helps!
Discussion
Az alapvető különbség, hogy a Law az jogszabályok összességét jelenti, tehát magában foglalja a rendeleteket stb.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/law
Tehát nyugodtan lehet a law kifejezést használni, ha pl. azt mondjuk, h a szemetelést a törvény bünteti, mert itt az a lényeg, hogy egy jogszabály tiltja, vagyis jogilag tilos.
Ezzel szemben az Act a jogszabályok egy fajtáját jelenti, ami magyarul megint csak törvény.
Act: A written law passed by Parliament, Congress, etc.
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/act).
Ez a jogszabályok egy fajtáját jelenti, amelyet a parlamentben hoznak. Szemben a rendelettel, amelyet a miniszter saját hatáskörében hoz a törvény (Act) felhatalmazása alapján.
A kettő közötti különbségről itt: https://en.wikipedia.org/wiki/Primary_and_secondary_legislat...
A gond csak az, hogy a magyar jogszabályok hivatalos fordításakor az előírt formátum: Law x of year xxxx, és sok helyen Article a paragrafus (ami valójában "szakasz" a jogászoknál, tehát tényleg Section lenne a helyes).
http://europa.eu/eu-law/decision-making/legal-acts/index_en....
Én így szoktam fordítani: Section 64(2) of Act V of 2006. Ez bevett forma angol nyelvterületen, ez a hivatalos EU-s hivatkozási forma is (azzal a különbséggel, hogy EU jogszabályban Article a szakasz). Ha alpontokra is hivatkozik, azok is zárójelben szerepelnek a szakasz, bekezdés után, pl. Section 64(2)(a).
Itt részletesen az amerikai hivatkozási rendszerről: https://www.law.cornell.edu/citation/2-300.htm
Elnézést, csak most látom, hogy a brit érdekel: https://en.wikipedia.org/wiki/Citation_of_United_Kingdom_leg... - nem vagyok a wiki híve, de ezt volt a legegyszerűbb felkutatni.
http://libguides.bournemouth.ac.uk/content.php?pid=678555&si... - itt nagyon részletesen a brit rendszerről, de nemcsak.
Itt meg az EU jogszabályra vonatkozóan: http://eur-lex.europa.eu/content/pdf/techleg/joint-practical...
Joint Practical Guide for persons involved in the drafting of European Union legislation
Pontosan látható a hivatkozási forma.