Nov 6, 2015 19:30
8 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

2006. évi V. tv. 64. § (2)

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Megint gondom van azzal, hogy a 64. itt Act v. Section illetve § paragraph v. section

illetve milyen formulaban a legszerencsesebb forditani?

En meghagynam a § jelet a konnyebb visszakereshetoseg szempontjabtol, hogy az adatsort kepi megjelenese is vilagosabb ugy, de nem tudom , hogy elfogadott-e/ szabalyos -e

Kizarolag Brit angol megoldasok erdekelnenek most (is)
Change log

Nov 6, 2015 19:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Adiel Stephenson Nov 15, 2015:
General repeated point about this issue I would just like to repeat the point I made above, because it's important. ALL of the proposed options are acceptable, and all can be found. The advantages of the one used by my company (Impact Language Solutions) are: using "Article" allows you to reserve the use of the word "section" for "pont", and the order of the words matches the Hungarian, thus reducing the chances of typing errors (which occur very often otherwise). However, please do not enter any as definitive answers, as there are NO definitive answers, and therefore this discussion should be closed forthwith. I also repeat that it is very important to agree up front with the client/agency ordering the work which is their preference on this before you start the translation, otherwise every translator comes up with his/her own pet favourite, making consistency impossible to restore at the proofreading stage.
Adiel Stephenson Nov 14, 2015:
János is quite right - there no right or wrong answer here. The main thing is to be consistent in and between documents. No one answer is better than any other here, and therefore no one contributor deserves kudoz points over another. However, I would ask the client which he prefers, in order to ensure you're consistent with previous translations he's done - this is particularly true if your client is a translation agency or a law firm. Don't just use your own preferred format.
Erzsébet Czopyk Nov 7, 2015:
@János Én általában sokat szoktam Tamással (vagy Elekkel? Most gondolkodóba estem, hogy melyik is a keresztneve) vitatkozni, viszont ő Angliában végzett jogi spec. fordítóit és jelenleg is kint van, úgyhogy úgy vélem, a kompetenciája ebben az esetben vitathatatlan és a megoldása egyértelműen jó (amint az az egyetértések nagy száma is jelzi). Azt viszont vitatom, hogy "az aki a törvényekben bogarászik elég intelligens, hogy ne okozzon neki gondot a római szám vagy a paragrafus jel", mert a héten én magam bogarásztam egy törvény után és mivel nem római számmal írtam be, sehogy nem akart megtalálódni. Te jó ember vagy és jót feltételezel a felhasználókról, de sajnos, manapság sűrűn találkozni, hogy is mondjam finoman, felkészületlen ügyvéddel is... (az a 'Meg van más is.' kicsit csorbítja a kollegiális agree szépségét)
JANOS SAMU Nov 7, 2015:
Érdemes? A vita hasznos, de ha végiggondoljuk az esetet, akkor sokat nem nyom a latban, hogy melyik változatot írjuk, mert böngészgettem angliai és skót törvénymódosításokban és még azokban is eltérően írják. Egyszer így, máskor úgy. Tamás változata ugyanúgy megtalálható ott mint az én változatom. Meg még más változatok is. Lehet, hogy az ő változata gyakrabban, de nem is próbáltam statisztikát felállítani. A lényeg az, hogy nincs rá törvény, hogy hogyan fordítsuk. De talán a legfontosabb az, hogy tételezzük fel, hogy az aki a törvényekben bogarászik elég intelligens, hogy ne okozzon neki gondot a római szám vagy a paragrafus jel. Én mindig a felhasználó intelligenciáját feltételezem és nem annak hiányát.
Erzsébet Czopyk Nov 7, 2015:
@Elek Nem néztél még elég próbafordítást, látnál még olyanokat is, hogy Goodbye to weapons :)
Tamas Elek Nov 7, 2015:
Law / Act Hát én még nem láttam a Law x of yyyy formátumot, de biztosan dobnék tőle egy hátast... :)

Az alapvető különbség, hogy a Law az jogszabályok összességét jelenti, tehát magában foglalja a rendeleteket stb.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/law

Tehát nyugodtan lehet a law kifejezést használni, ha pl. azt mondjuk, h a szemetelést a törvény bünteti, mert itt az a lényeg, hogy egy jogszabály tiltja, vagyis jogilag tilos.

Ezzel szemben az Act a jogszabályok egy fajtáját jelenti, ami magyarul megint csak törvény.

Act: A written law passed by Parliament, Congress, etc.
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/act).

Ez a jogszabályok egy fajtáját jelenti, amelyet a parlamentben hoznak. Szemben a rendelettel, amelyet a miniszter saját hatáskörében hoz a törvény (Act) felhatalmazása alapján.

A kettő közötti különbségről itt: https://en.wikipedia.org/wiki/Primary_and_secondary_legislat...
Erzsébet Czopyk Nov 7, 2015:
@Éva a magyar jogszabályok hivatalos fordításakor az előírt formátum: Law - nem, Act
Iain Coulthard Nov 7, 2015:
Article 64(2) of Act V of 2006 Both for the Hungarian law harmonisation project before EU accession and for a European Parliament and ECA project I was involved in a couple of years ago, this was the required format. I always use this, no one ever complains and the only place I see a difference of opinion is here.
Eva Blanar Nov 7, 2015:
Act / Law Szerintem is az Act a jó (az EU-nál persze nincs, mert ők törvényeket nem hoznak).
A gond csak az, hogy a magyar jogszabályok hivatalos fordításakor az előírt formátum: Law x of year xxxx, és sok helyen Article a paragrafus (ami valójában "szakasz" a jogászoknál, tehát tényleg Section lenne a helyes).
Szüdi Gábor Nov 6, 2015:
@Tamas, pontatlanul fogalmaztam: EU-s rendeleten, irányelven, akármin belüli egyéb jogszabályokra tört. hivatkozásra gondoltam. De most utánanézve és gondolva, Section és Sub-section használandó a törvényeknél, ahogy javasoltad, úh ment az upvote.
Tamas Elek Nov 6, 2015:
@Gábor EU-s jogszabályok között nincs Act. Ott Regulation, Directive, Decision, Recommendation és Opinion van.

http://europa.eu/eu-law/decision-making/legal-acts/index_en....
Szüdi Gábor Nov 6, 2015:
EU-s hivatkozási formában tovább is lehet bontani, néha kell is: Paragraph (2) of Article 64 of Act V of 2006 (on ...). De sok minden függ a konkrét szövegkörnyezettől és a célközönségtől.
Annamaria Amik Nov 6, 2015:
Hasonló már volt többször is Érdemes rákeresni a kudozban.
Én így szoktam fordítani: Section 64(2) of Act V of 2006. Ez bevett forma angol nyelvterületen, ez a hivatalos EU-s hivatkozási forma is (azzal a különbséggel, hogy EU jogszabályban Article a szakasz). Ha alpontokra is hivatkozik, azok is zárójelben szerepelnek a szakasz, bekezdés után, pl. Section 64(2)(a).
Itt részletesen az amerikai hivatkozási rendszerről: https://www.law.cornell.edu/citation/2-300.htm
Elnézést, csak most látom, hogy a brit érdekel: https://en.wikipedia.org/wiki/Citation_of_United_Kingdom_leg... - nem vagyok a wiki híve, de ezt volt a legegyszerűbb felkutatni.
http://libguides.bournemouth.ac.uk/content.php?pid=678555&si... - itt nagyon részletesen a brit rendszerről, de nemcsak.
Itt meg az EU jogszabályra vonatkozóan: http://eur-lex.europa.eu/content/pdf/techleg/joint-practical...
Joint Practical Guide for persons involved in the drafting of European Union legislation
Pontosan látható a hivatkozási forma.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

section 64 (2) of Act V of 2006

A briteknél így van.

Section = § (szakasz)
Subsection = Bek.

De csak törvényeknél, a rendelet már más.
Note from asker:
Koszonom. A tv.-t mindenki Act -nek forditja. A Law mire hasznalatos?
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor
55 mins
Köszönöm szépen!
agree hollowman2
3 hrs
Köszönöm szépen!
agree Tibor Pataki
7 hrs
Köszönöm szépen!
agree Annamaria Amik
8 hrs
Köszönöm szépen!
agree Erzsébet Czopyk : egy apróság: Sectiont nagy kezdőbetűvel, a magyarban a bek. viszont kicsi, egyebekben tökéletes :)
12 hrs
Köszönöm szépen! Kisbetűs a section. Lásd pl. itt: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/section/1
agree JANOS SAMU : Meg van más is. Nem minden brit következetes.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

Act 5 of 2006, section 64, par. (2)

Én az U.S. igazságügyi minisztériuma által javasolt formátumot követem. Mások mást vesznek alapul.
Peer comment(s):

neutral Szüdi Gábor : A kérdező brit EN megoldást kért kifejezetten, szóval US megoldás nem releváns itt...
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk : Oké, mivel itt kifejezettn britet kért, ide nem jó, de azért jár Jánosnak az agree, mert US angolban teljesen igaza van.
15 hrs
Köszönöm. Egyébként angliai meg skót jogi szövegekben is találkoztam ezzel a megoldással. Meg több mással.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Article 64, para. (2) of Act V of 2006

There are obviously several alternatives as to how to write legal references like this, e.g. you can substitute Article for Section (or use either with small case first letters if you prefer). The main thing is to be consistent. One advantage of using Article is that it's good to reserve the word "section" for "pont", as in the "pont" of a contract. One advantage of adding is "para." (or "paragraph") is that the Hungarian uses "bek." or "bekezdés" (not here, because it's probably been cut off), so you can reflect that accurately in your translation and, importantly, if later in the text it just refers to e.g. "2. bekezdés" (without the §), you've got something you can use for that. That is why our company decided to adopt this form, and it was accepted by most the law firms we work with. Another way of doing it, is to look at the forms used in the "official" translation of the laws, though the only problem with that is that the Hungarian laws are not translated consistently (e.g. some use Section, and some use Article, and even the key terms in them are not consistent between the various laws). Hope that helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search