Nov 11, 2015 21:34
8 yrs ago
10 viewers *
Hungarian term

törzstőkén felüli vagyon

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s)
A következő mondatban fordul elő: "X egyidejűleg köteles a Társaság taggyűlésének 4/2008.12.30. számú határozatával előírt, vissza nem térítendő 9 000 000 Ft összeget a Társaság törzstőkén felüli vagyonába befizetni."

Előre is köszönöm a választ.
Change log

Nov 16, 2015 08:52: Ildiko Santana changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Discussion

Péter Tófalvi Nov 16, 2015:
vissza nem térítendő Ez azt jelenti, hogy a befizető nem kapja vissza a pénzét. Mert ugye, ha kölcsön adok a cégnek, részvényt veszek stb. ott van visszatérítés, megtérülés, osztalék stb.
Az, hogy miért kötelez valakit egy cég arra, hogy most azonnal 9 millió forintot perkáljon le a cégnek, nem tudjuk.
Annamaria Amik Nov 16, 2015:
Nem visszatérítendő vs visszatérítendő Péter, a pótbefizetések gyakran a tartalékba történnek. Lásd itt is: http://www.complex.hu/download/meritum/841-848.pdf?wa=UGYV15... Ilyenként (ideiglenes) forrás.
Viszont vissza is fizetendők, ezért csak a közepes magabiztosságom.
Itt kiemeli, hogy nem visszatérítendő, de vajon miért nem?
Erzsébet Czopyk Nov 16, 2015:
valaki nem látta a válaszomat?
Péter Tófalvi Nov 16, 2015:
nem éppen, Annamária A törzstőke a források része, vagyis a cégnek tartozást jelent, ennyivel tartozik a részvényeseinek.
Minden egyes részvény egy adóslevél, kötelezvény a cég számára. Ami ezen felül van, csak azt lehet pénzzé tenni, ha például csődbe megy a cég. (Persze, a cégnek lehetnek saját részvényei is, de ezeket épp csődhelyzetben nem nagyon veszi meg senki.)
Annamaria Amik Nov 16, 2015:
A törzstőke is vagyon és nem eszköz (asset), hanem forrás (liability).
The Hungarian websites are quite clear about what accountants mean by "törzstőkén felüli vagyon". Literally, it's the part of equity which is not the registered capital. This means it's most likely retained earnings (or accumulated profits) and/or capital reserve. In connection with this (törzstőkén felüli vagyon), Hungarian accounting websites generally mention the capital reserve and retained earnings (accumulated profits), not the other reserves i.e. fixed reserve or revaluation reserve. So I assume it means just that, capital reserve and accumulated profit reserve.
Péter Tófalvi Nov 16, 2015:
Mi a vagyon? Amíg erre a kérdésre egyes téves úton járó válaszolók nem találják meg a helyes választ, addig nem lehet előrelépni.
A cégnek van ugye céges vagyona, amely több vagyonelemből áll. Innen, a kályhától kellene elindulni, mert a „saját tőke” a szótárból is kikereshető.
Annamaria Amik Nov 16, 2015:
What's "törzstőkén felüli vagyon"? http://www.econom.hu/sajat-toke/
Jegyzett tőkén felüli vagyoni fedezet: a jegyzett tőkével, a lekötött tartalékkal, továbbá az értékelési tartalékkal csökkentett saját tőke összege.
To understand this better, here's the relevant section from the chart of accounts:
41. Saját tőke
411. Jegyzett tőke
412. Tőketartalék
413. Eredménytartalék
414. Lekötött tartalék
417. Értékelési tartalék
419. Mérleg szerinti eredmény
Törzstőkén felüli vagyon are 412-414, 417, and 419. So it's equity other than/in excess of the registered capital.

Clearly it is not an additional contribution or paid-in capital:
http://www.knplaw.com/knp-law-newsletter-series-new-civil-co...
The capital may be increased from the assets in excess of the registered capital or with the provision of new capital contribution.
It may not be perfect English, but it's from the website of a law office, so I trust them.

Proposed translations

6 mins
Selected

assets in excess of the equity capital

törzstőke: equity capital
A többi kikövetkeztethető.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 16:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Cégvagyon: corporate assets, röviden: assets
törzstőke (vagy saját tőke): equity capital, shareholders' equity, stockholders' equity
Ennyi!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lássuk a szabványos mérleg Források/Passzívák (Sources) fejezetének idevágó részét:

Saját tőke =
jegyzett tőke
+ tőketartalék
+ eredménytartalék
+ előző évek áthozott vesztesége
+ mérleg szerinti eredmény

Annamária megjegyzése: „ráadásul nem is eszköz, hanem forrás”
Hát persze, hogy ezek források, vagyis a cég vagyonát terhelő elemek, és ezekkel szemben áll a céges vagyon.

Arról persze nem szól a fáma, hogy mi van a céltartalékokkal, a kötelezettségekkel és a passzív időbeli elhatárolásokkal, amelyek szintén mind források. Nyilván azokkal is „szembe kell állítani” a cégvagyon megfelelő részét.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 17:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Saját tőke = equity capital, shareholders' equity, stockholders' equity =
called up share capital
+ capital reserves
+ accumulated profit reserve
+ losses brought forward from previous year
+ retained profit (earnings) of the year (Net profits)

This are the official (GAAP) terms to be used when compiling balance sheets.
So the only question remained is the term vagyon, which is céges vagyon, namely "corporate fortune", or more precisely, in accounting terms, that is "corporate assets".

So, this is far from being additional paid-in contributions from shareholders.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 17:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

„X egyidejűleg köteles a Társaság taggyűlésének 4/2008.12.30. számú határozatával előírt, vissza nem térítendő 9 000 000 Ft összeget a Társaság törzstőkén felüli vagyonába befizetni."
Mit jelent ez?
Befizeti/átutalja a cég pénztárába/számlájára, és NEM KAP ÉRTE RÉSZVÉNYT.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

In English: this is a contribution in cash or by wire transfer increasing the liquid assets (cash, cheques and bank deposits) of the company without getting any share.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 17:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Javasolt fordítás /Suggested translation:

„In accordance with the Decision № 4/2008.12.30.X of the Shareholders' Meeting, X shall pay to the Company in cash or by bank transfer HUF9,000,000, as non-refundable contribution, without receiving any share."

Of course, doesn't look like my answer in the header. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-11-16 20:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Szóval itt nem szó szerint kell fordítani.
Most így utólag bevallom őszintén, hogy én az eredeti válaszom a feltett kérdésre adtam, a szövegkörnyezettel nem különösebben foglalkoztam. Ez hiba volt.
It was Adiel Stephenson who opened my eyes.
Note from asker:
Ezzel a kifejezéssel találkozhatunk a 2006. évi V. törvény 2. mellékletében (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600005.TV): ah) a saját üzletrész megszerzése esetén (közbenső) mérleg a törzstőkén felüli vagyon meglétének igazolására db) a törzstőkén felüli vagyonból történő tőkeemelés esetében a taggyűlés által elfogadott számviteli törvény szerinti beszámoló mérlege vagy a közbenső mérleg Ennek "hivatalos" fordításában (melyet, persze, jól tudjuk, hogy általában komoly fenntartásokkal kell kezelni) ezek találhatók: ah) in connection with the acquisition of own business shares, an (interim) balance sheet to verify the availability of sufficient funds in excess of the initial capital db) in connection with any increase of capital from assets in excess of the initial capital, the balance sheet or interim balance sheet of the annual report prepared according to the Accounting Act and approved by the general meeting Mivel a törzstőke lehet equity capital, a vagyon pedig assets, mindent egybevéve ezt a megoldást választanám. Mindenkinek köszönöm a sok ötletet és hozzászólást!
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : Nincs találat a következőre: "assets in excess of the equity capital".
42 mins
Mert az angol könyvelésben ez nem használatos. Tehát, értelemszerűen kell lefordítani.
neutral Annamaria Amik : Ez elég zavaros, mivel az equity a capital (share capital) + reserves.// Equity = sajáttőke. Nem ugyanaz, sőt, a sajáttőke a törzstőke alá is csökkenhet stb.// Nem éppen, a törzstőke ráadásul nem is eszköz, hanem forrás. Ld Discussion
14 hrs
equity capital: saját tőke; vagyon: assets
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

equity above the share capital

Én hirtelen így fordítanám, bár most nincs időm kutatni

https://en.wikipedia.org/wiki/Share_capital
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : 1 találat (0,42 másodperc) www.thefreelibrary.com Following the issue of equity above the share capital
45 mins
neutral Annamaria Amik : Esetleg equity in excess of the share capital vagy non-capital equity.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
7 hrs

assets exceeding the share capital

Csak tippelek.
Something went wrong...
10 hrs

assets less equity capital

Csak egy újabb változat, én a less-es fordulatot tartom a legnatívabbnak.
Something went wrong...
11 hrs
Hungarian term (edited): törzstőkén felüli vagyonba befizetés

contributon separate from the original participation

Kezdjük azzal, hogy nem a vagyonba fizetnek be, hanem a cég számlájára, amit azután minősítenek, azaz meghatározzák, hogy az összvagyonnak milyen részét képezi. A törzstőkebetét az original participation. Ha ezt a befizetést külön akarjuk kezelni, akkor ezt kell jelezni. Ha azt mondanám, hogy in excess of the original participation, akkor az jelentené, hogy be kellett neki fizetni a törzstőkét is, de a megadott szövegkörnyezet erre nem utal. Ezért legtisztább a separate szó alkalmazása. És csak a befizetés hozzáadásával lesz értelme a kifejezésnek.
Something went wrong...
13 hrs

capital reserves and (accumulated) profit reserves

Az alábbiakból az derül ki, hogy a törzstőkén felüli vagyon erre vonatkozik:
http://www.kira.skik.hu/vallalkozasi-alapismeretek/vallalkoz...
A törzstőkén felüli vagyon terhére megvalósuló tőkeemelés esetén a társaságnál már meglévő vagyon átstrukturálására kerül sor, a törzstőkén felüli vagyon válik a törzstőke részévé, a felemelt törzstőkére tekintettel a megemelkedett értékű törzsbetétek kizárólag a társaság tagjait illetik meg törzsbetéteikre tekintettel arányosan.

http://adokultura.hu/2013/11/27/adotanacsadoi-megoldasok-a-k...
(eltekintve a helyesírási hibáktól)
Törzstőkén felüli vagyonból történő emeléssel – Az előző üzleti évre vonatkozó beszámoló hat hónapon belüli mérlege vagy a tárgyévi közbenső mérleg alapján a tőkeemelés fedezetének biztosítottnak kell lennie. Törzstőkén felüli vagyon, amelyből a jegyzett tőke emelése megvalósítható, lehet tőketartalék és eredménytartalék.

http://adozona.hu/tarsasagi_jog/20111019_torzstoke_leszallit...
A törzstőke tőkekivonással (azaz csökkentem a társaság jegyzett tőkéjét) történő leszállításakor a tagokat megillető összeg megállapítása során számításba kell venni – a törzstőke arányában – a törzstőkén felüli vagyon (például tőketartalék, eredménytartalék stb.) összegét is.

Ez csak tipp, egészen biztos nem vagyok benne.
Én megkockáztatnám a sima "reserves" fordítást is, de ehhez Blanár Éva ért a legjobban :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-11-12 11:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ez is hasznos magyarázat:
https://inform.pwc.com/inform2/s/Share_capital_and_reserves_...
Equity is given various descriptions in the financial statements. Corporate entities may refer to it as owners' equity, shareholders' equity, capital and reserves, shareholders' funds and proprietorship.

https://www.e-conomic.co.uk/accountingsystem/glossary/reserv...
Reserves – What are reserves?
Definition: Reserves are any part of stockholders' equity, except for basic share capital. Reserves are amounts that are retained in the business and not distributed to the owners.
Something went wrong...
4 days

Contributed capital in excess of par, paid-in capital in excess of par, assets over the par value

Contributed capital in excess of par, also called paid-in capital in excess of par, is the amount of cash or other assets over the par value of stock that shareholders paid the corporation in exchange for stock. In other words, this is the amount of money that shareholders were willing to pay above and beyond the par value for their ownership stake in the company.

These excess payments are reported on the balance sheet as one component of contributed capital--the other component being common stock. The common stock account represents the total par value of all outstanding shares. The paid-in capital in excess of par account shows the amount of money over and above the par value that shareholders were willing to pay for their shares.

A törzstőkén felüli vagyon terhére történő tőkeemelés egy taggyűlésen történik. Ezen tőkeemelési eset során a tagok vagyoni hozzájárulást nem szolgáltatnak, a társaság új vagyoni eszközökhöz nem jut, csak a már meglévő vagyona válik a törzstőke részévé, annak minden következményével együtt. Nem feltétel, hogy az ily módon törzstőkésített vagyon az apporttal szemben támasztott követelményeknek megfeleljen.
Something went wrong...
4 days

Additional paid-in capital

It would not be a mistake to say, as some of you have come CLOSE to doing, "equity in excess of initial paid-in capital" (that is certainly clear, and it reflects the meaning, the only trouble being that that is not an accepted English term - which isn't NECESSARILY a problem, by the way - it is sometimes more important to entirely reflect the Hungarian term, rather than search for an English approximation). Ildikó is also on the right track, except the problem with that term is that it implies that the investors have paid a premium on the INITIAL PRICE of the shares, which isn't the case here - they have simply paid in an additional amount. That is why I would go for my suggestion. All the rest of the suggestions above are out of the question for various reasons, which I can explain if you're interested. I do wish you'd all carry on these discussions IN ENGLISH, and reserve the Hungarian for answers about translations into Hungarian, because that is the rule applicable to the proz kudoz pages.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : This is not additional paid-in capital (as in a capital injection/increase, which becomes part of the share capital). That's the whole point, this extra payment will not be part of the share capital, but other equity i.e. reserves. See Discussion.
3 hrs
neutral Péter Tófalvi : It is additional, it is paid in, but it is not capital. It simply increases the liquid assets (cash, cheques and bank deposits) of the company. // additional paid-in contribution would be perfect.
4 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : Just FYI - there is no rule requiring that the comments and discussions should be in the target language. The custom is, as a courtesy to the asker, to answer and discuss in the language the asker used, as the purpose of KudoZ is to help the asker.
9 hrs
It's ridiculous guys. Try googling "assets in excess of the equity capital". I mean, you couldn't think up something more Hunglish if you tried... Even "capital reserves" would be good, but not that. Péter, why do you think it's not capital?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search