Glossary entry

English term or phrase:

wall-eyed wrath

Portuguese translation:

olhar (gélido e) cortante / raiva cega

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Nov 12, 2015 17:41
8 yrs ago
1 viewer *
English term

wall-eyed wrath

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
"But now it was not only emotion that took away my ability to talk. Hob’s eyes were regarding me, and never had I seen such eyes. The whites were unusually large, the small dark iris sitting above the centre of each orb. I’d heard the expression ‘wall-eyed wrath’ used to describe staring rage. There was something of that here, but if this was anger being directed at me, it was of a type I’d never encountered before.

For the eyes were cold and gazed unblinkingly, like a great predatory f ish from the darkest depths of the ocean, unfeeling and without pity, at a mote of life that had fallen into its domain. There was no emotion behind those eyes, no compassion. They were windows through which something utterly alien peered out upon the world of humans, and I struggled to break free of a great weight that was dragging me down into unspeakable depths of darkness."

Para Pt-Br, por favor!

Discussion

Stephania Matousek (X) (asker) Nov 13, 2015:
Retificação Desculpem-me, relendo o texto, reparei que o autor usa a expressão "wall-eyed wrath" para descrever apenas parcialmente o sentimento do personagem, pois logo depois diz: "There was something of that here".

Nesse caso, acho que a sugestão da Ana continua válida, pois mantém a hipálage e a metáfora com os olhos. Além disso, "raiva cega" já é uma expressão consagrada.

Mais uma vez, o meu muito obrigada pela ajuda!
Stephania Matousek (X) (asker) Nov 13, 2015:
Público-alvo Gostaria de informar que o romance é destinado ao público jovem (adolescentes). Portanto, embora expressões como "cólera esgazeada" estejam corretas, acho que elas não se encaixam no contexto, infelizmente.
Stephania Matousek (X) (asker) Nov 13, 2015:
Queridos colegas, Primeiro, gostaria de expressar a minha gratidão pela atenção de vocês! É tão bom saber que não estamos sós diante de certos termos que nos fazem arrancar os cabelos! :)

Mario, sim, de fato, é a ira do personagem que está sendo adjetivada, através de um recurso literário que se chama hipálage ou epíteto transferido. Cf. definição e exemplos: https://pt.wikipedia.org/wiki/Hipálage.

Portanto, gostei muito da sugestão da Ana, que mantém a metáfora com os olhos, "raiva cega". No entanto, essa expressão passa a ideia de perda de controle, ao passo que é dito mais adiante que "There was no emotion behind those eyes". A criatura é fria e calculista.

Dessa forma, a sugestão do Matheus me parece muito adequada, "olhar implacável", mas perde a figura de linguagem utilizada pelo autor...
Mario Freitas Nov 13, 2015:
Implacável, Matheus, Parece-me uma ótima solução. Ira implacável (apesar de não fazer a devida menção ao olhar).
Sandra, quanto à paralisação com "z", foi uma falha técnica. Obrigado pela correção.
expressisverbis Nov 12, 2015:
Boa descoberta e boa volta que deu ao texto, Matheus!
Gostava de contribuir mais, mas neste momento o meu raciocínio está às voltas com um texto em inglês que deixa a desejar.
No entanto, todas as sugestões são boas e sempre bem-vindas e toda ajuda é preciosa. A "raiva ou a fúria cega" sugerida pela Ana, parece-me bem.
Matheus Chaud Nov 12, 2015:
implacável / impiedoso Com base na referência abaixo, acredito ser uma fúria que se manifesta através de um olhar implacável, impiedoso:

http://findwords.info/term/wall-eyed
wall eye = "It is an eye which is utterly and incurably perverted, an eye that knows no pity."

Só não sei como deixar essa ideia bonita e apresentável! Fica o convite para os colegas continuarem o raciocínio, quem achar que o caminho é por aí.
Matheus Chaud Nov 12, 2015:
Nossa, é verdade, Mario... nem tinha me tocado. O autor passa boa parte do tempo falando do "olhar", mas realmente, nesse trecho específico, ele está falando do sentimento de fúria/ira. Concordo com a sua interpretação.
expressisverbis Nov 12, 2015:
Tenho 40 anos e ensinaram-me a respeitar as pessoas mais velhas, pois diz-se que a idade é um posto... pela sabedoria e não só.
Portanto, não pretendendo ensinar ninguém e não me levar a mal, é "paralisa" com "s", Mário.
Acho boa a sugestão da Ana.


Mario Freitas Nov 12, 2015:
Isso, Ana, Algo neste sentido, creio eu. Uma ira que cega ou paraliza a pessoa.
Ana Vozone Nov 12, 2015:
Raiva cega então... talvez?
Mario Freitas Nov 12, 2015:
A ordem dos fatores... de novo Temos aqui um termo atuando como adjetivo (wall-eyed), que modifica um subtantivo (wrath). A tradução correta deve ser ira/fúria/ódio + um adjetivo que traduza "wall-eyed". Traduzindo como olhar + adjetivo, estaremos invertendo as funções dos termos.
expressisverbis Nov 12, 2015:
Se fosse para pt-pt, diria "olhar esgazeado" ou "olhar desvairado".

wall-eye:
1. olho gázeo
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/wall-ey...

gázeos
substantivo masculino plural

2. [Popular] Olhos; vista.
"gázeo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/gázeo [consultado em 12-11-2015].

2. Volver (os olhos) com expressão desvairada
"esgazeado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/esgazeado [consultado em 12-11-2015].

Olhos esgazeados, diz-se dos olhos com expressão de cólera ou de espanto, como os dos loucos.
http://www.dicio.com.br/esgazeado/
Stephania Matousek (X) (asker) Nov 12, 2015:
Ideias "olhar fulminante/fuzilante"?
"faíscas de ira nos olhos"?

Estou aqui quebrando a cabeça...

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

olhar (gélido e) cortante

Mais uma sugestão.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
30 mins
Muito obrigada, Clauwolf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos! :)"
19 mins

sangue nos olhos/olhar de ódio

Sugestão
Something went wrong...
36 mins

olhar petrificante

Parece ser um tipo de ódio que se caracteriza pela extrema frieza.
Something went wrong...
1 hr

cólera esgazeada

Sugestão:
Achei este termo em uma das obras de Sheakspeare e a tradução utilizada, apesar de arcaica, creio não estar errada.

Fonte:
http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/john.pdf (pg 99/100 - fala de Salisbury)

http://triggs.djvu.org/djvu-editions.com/SHAKESPEARE/KINGJOH... (linha 2048, pg 46)
Something went wrong...
3 hrs

ira que deixa atônito

Descupem-me os colegas, mas não é um olhar nem olhos de nada. O termo "wall-eyed" funciona como adjetivo e o substantivo modificado é "wrath". A tradução deve ser, necessáriamente, ira + adjetivo. O autor está descrevendo um tipo de ira, que deixa a pessoa atônita.
Something went wrong...
7 hrs

Ira com olhos esbugalhados

wall-eyed wrath => Ira com olhos esbugalhados
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

walleyed => anger

http://www.thefreedictionary.com/walleyed

wall·eyed = Having eyes wide-open and glaring, as in anger
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search