Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wall-eyed wrath
Portuguese translation:
olhar (gélido e) cortante / raiva cega
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Nov 12, 2015 17:41
8 yrs ago
1 viewer *
English term
wall-eyed wrath
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
"But now it was not only emotion that took away my ability to talk. Hob’s eyes were regarding me, and never had I seen such eyes. The whites were unusually large, the small dark iris sitting above the centre of each orb. I’d heard the expression ‘wall-eyed wrath’ used to describe staring rage. There was something of that here, but if this was anger being directed at me, it was of a type I’d never encountered before.
For the eyes were cold and gazed unblinkingly, like a great predatory f ish from the darkest depths of the ocean, unfeeling and without pity, at a mote of life that had fallen into its domain. There was no emotion behind those eyes, no compassion. They were windows through which something utterly alien peered out upon the world of humans, and I struggled to break free of a great weight that was dragging me down into unspeakable depths of darkness."
Para Pt-Br, por favor!
For the eyes were cold and gazed unblinkingly, like a great predatory f ish from the darkest depths of the ocean, unfeeling and without pity, at a mote of life that had fallen into its domain. There was no emotion behind those eyes, no compassion. They were windows through which something utterly alien peered out upon the world of humans, and I struggled to break free of a great weight that was dragging me down into unspeakable depths of darkness."
Para Pt-Br, por favor!
Proposed translations
(Portuguese)
References
walleyed => anger | Matheus Chaud |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
olhar (gélido e) cortante
Mais uma sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos! :)"
19 mins
sangue nos olhos/olhar de ódio
Sugestão
36 mins
olhar petrificante
Parece ser um tipo de ódio que se caracteriza pela extrema frieza.
1 hr
cólera esgazeada
Sugestão:
Achei este termo em uma das obras de Sheakspeare e a tradução utilizada, apesar de arcaica, creio não estar errada.
Fonte:
http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/john.pdf (pg 99/100 - fala de Salisbury)
http://triggs.djvu.org/djvu-editions.com/SHAKESPEARE/KINGJOH... (linha 2048, pg 46)
Achei este termo em uma das obras de Sheakspeare e a tradução utilizada, apesar de arcaica, creio não estar errada.
Fonte:
http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/john.pdf (pg 99/100 - fala de Salisbury)
http://triggs.djvu.org/djvu-editions.com/SHAKESPEARE/KINGJOH... (linha 2048, pg 46)
3 hrs
ira que deixa atônito
Descupem-me os colegas, mas não é um olhar nem olhos de nada. O termo "wall-eyed" funciona como adjetivo e o substantivo modificado é "wrath". A tradução deve ser, necessáriamente, ira + adjetivo. O autor está descrevendo um tipo de ira, que deixa a pessoa atônita.
7 hrs
Ira com olhos esbugalhados
wall-eyed wrath => Ira com olhos esbugalhados
Reference comments
1 hr
Reference:
walleyed => anger
http://www.thefreedictionary.com/walleyed
wall·eyed = Having eyes wide-open and glaring, as in anger
wall·eyed = Having eyes wide-open and glaring, as in anger
Discussion
Nesse caso, acho que a sugestão da Ana continua válida, pois mantém a hipálage e a metáfora com os olhos. Além disso, "raiva cega" já é uma expressão consagrada.
Mais uma vez, o meu muito obrigada pela ajuda!
Mario, sim, de fato, é a ira do personagem que está sendo adjetivada, através de um recurso literário que se chama hipálage ou epíteto transferido. Cf. definição e exemplos: https://pt.wikipedia.org/wiki/Hipálage.
Portanto, gostei muito da sugestão da Ana, que mantém a metáfora com os olhos, "raiva cega". No entanto, essa expressão passa a ideia de perda de controle, ao passo que é dito mais adiante que "There was no emotion behind those eyes". A criatura é fria e calculista.
Dessa forma, a sugestão do Matheus me parece muito adequada, "olhar implacável", mas perde a figura de linguagem utilizada pelo autor...
Sandra, quanto à paralisação com "z", foi uma falha técnica. Obrigado pela correção.
Gostava de contribuir mais, mas neste momento o meu raciocínio está às voltas com um texto em inglês que deixa a desejar.
No entanto, todas as sugestões são boas e sempre bem-vindas e toda ajuda é preciosa. A "raiva ou a fúria cega" sugerida pela Ana, parece-me bem.
http://findwords.info/term/wall-eyed
wall eye = "It is an eye which is utterly and incurably perverted, an eye that knows no pity."
Só não sei como deixar essa ideia bonita e apresentável! Fica o convite para os colegas continuarem o raciocínio, quem achar que o caminho é por aí.
Portanto, não pretendendo ensinar ninguém e não me levar a mal, é "paralisa" com "s", Mário.
Acho boa a sugestão da Ana.
wall-eye:
1. olho gázeo
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/wall-ey...
gázeos
substantivo masculino plural
2. [Popular] Olhos; vista.
"gázeo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/gázeo [consultado em 12-11-2015].
2. Volver (os olhos) com expressão desvairada
"esgazeado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/esgazeado [consultado em 12-11-2015].
Olhos esgazeados, diz-se dos olhos com expressão de cólera ou de espanto, como os dos loucos.
http://www.dicio.com.br/esgazeado/
"faíscas de ira nos olhos"?
Estou aqui quebrando a cabeça...