Glossary entry

French term or phrase:

Formation sur le produit

Portuguese translation:

formação sobre o produto/formação em

Added to glossary by Diana Salama
Nov 22, 2015 15:25
8 yrs ago
French term

Formation sur le produit

Non-PRO French to Portuguese Law/Patents IT (Information Technology) Currículo
Contexto:
o Ou Chef de projets avec au minimum 2 ans d’expérience dans le domaine de la technologie Smartphone et des connaissances significatives en technologies Microsoft, nottament Microsoft .NET et Microsoft MS SQL Server.
o Formation sur le produit"STARTHIC” (obligatoire).

Formação (?) o produto

Como traduzir a preposição aqui?
Change log

Nov 22, 2015 17:02: Ana Vozone changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Maria Teresa Borges de Almeida, Linda Miranda, Ana Vozone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Linda Miranda Nov 22, 2015:
Diana Não vejo motivo para não usar "sobre"...

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

formação sobre o produto

formação sobre o produto
Peer comment(s):

agree Gil Costa
2 mins
agree Linda Miranda : Outra opção seria "formação em" mas não soaria bem neste caso; quando muito, "formação em STARTHIC"..., omitindo o substantivo.
12 mins
agree Ana Vozone
1 hr
agree Roger Chadel : Em PT-BR seria Treinamento sobre o (ou no) produto. Formação é mais usado para cursos regulares em escolas e universidades.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pela ajuda. Acabei aplicando a sugestão da Linda: 'formação em STARTHIC', omitindo o substantivo, embora saiba que a tua resposta, Madalena, é corretíssima. É que nos trabalhos de interpretação de cursos/congressos/palestras, os apresentadores só usam a expressão 'formação em' mesmo para cursos de alguns dias. Por isso me permiti de acrescentar a outra sugestão."
1 day 2 hrs

Capacitação sobre o produto

Para PTbr.

Eu, particularmente, não gosto de "treinamento" que para mim é algo mais voltado para os esportes. O uso de "treinamento", aos meus olhos, deriva de uma tradução mal feita do inglês. "Capacitação" seria para mim a palavra adequada, le mot juste.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search