Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Formation sur le produit
Portuguese translation:
formação sobre o produto/formação em
French term
Formation sur le produit
o Ou Chef de projets avec au minimum 2 ans d’expérience dans le domaine de la technologie Smartphone et des connaissances significatives en technologies Microsoft, nottament Microsoft .NET et Microsoft MS SQL Server.
o Formation sur le produit"STARTHIC” (obligatoire).
Formação (?) o produto
Como traduzir a preposição aqui?
5 +4 | formação sobre o produto | Madalena Ribeiro |
3 | Capacitação sobre o produto | Luís Hernan Mendoza |
Nov 22, 2015 17:02: Ana Vozone changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Maria Teresa Borges de Almeida, Linda Miranda, Ana Vozone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
formação sobre o produto
agree |
Gil Costa
2 mins
|
agree |
Linda Miranda
: Outra opção seria "formação em" mas não soaria bem neste caso; quando muito, "formação em STARTHIC"..., omitindo o substantivo.
12 mins
|
agree |
Ana Vozone
1 hr
|
agree |
Roger Chadel
: Em PT-BR seria Treinamento sobre o (ou no) produto. Formação é mais usado para cursos regulares em escolas e universidades.
2 hrs
|
Capacitação sobre o produto
Eu, particularmente, não gosto de "treinamento" que para mim é algo mais voltado para os esportes. O uso de "treinamento", aos meus olhos, deriva de uma tradução mal feita do inglês. "Capacitação" seria para mim a palavra adequada, le mot juste.
Discussion