Dec 14, 2015 09:53
8 yrs ago
English term

Minimum shutter speed

English to Italian Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Voce software. non faccio commenti perché ho bisogno di schiarirmi le idee. nel rispondere, vi prego di scrivermi il ragionamento che fate. grazie in anticipo per la collaborazione!

Discussion

Maria Luisa Barbano (asker) Dec 14, 2015:
ok per la soglia, ma minima o massima? :-)
Valeria Faber Dec 14, 2015:
Sì, anche secondo me si tratta di una soglia
Maria Luisa Barbano (asker) Dec 14, 2015:
Ciao Valeria, nella descrizione dell'opzione SW si legge. "Set the shutter speed at which ISO sensitivity starts to be automatically adjusted when the shooting mode is P.
If the exposure is insufficient with the shutter speed that is set here,
the ISO sensitivity is increased automatically to obtain the optimal
exposure."
Secondo me, l'utente imposta un tempo massimo oltre il quale non vuole andare, as es. perché non ha un treppiedi. In condizioni che richiederebbero un tempo più lungo, la fotocamera aumenta la sensibilità ISO
Valeria Faber Dec 14, 2015:
Ciao Maria Luisa, non hai altro riferimento o contesto? "Tempo di posa" è sicuramente corretto, ma per capire se minimo o massimo serve altro contesto :-)

Proposed translations

39 mins
Selected

tempo di posa limite

Ciao Maria Luisa, ho letto i tuoi dubbi e la discussione riguardo a "minimum".
Effettivamente "minimum" risulta abbastanza ambiguo anche in inglese.
Ti propongo una possibilità che non lasci troppo spazio a dubbi.

Buon lavoro!

Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-12-14 10:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato di scriverti il ragionamento: come hai osservato anche tu, scegliere di tradurre con "minimo" o "massimo" può lasciare dei dubbi perché entrambi possono significare o "il più basso" o "il più lungo". Ti propongo "tempo di posa limite" perché parlando di tempi alti difficilmente ci si potrebbe riferire a un tempo limite; le maggiori problematiche si hanno solitamente con i tempi bassi che portano al rischio di mosso. Quindi ritengo che "limite" possa disambiguare la voce.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-12-14 10:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

rettifico una svista: "il più breve" al posto de "il più basso"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-14 11:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Luisa, grazie per la risposta. Lo scopo della proposta avanzata è proprio quello di non lasciare dubbi e di trovare un'alternativa valida a "minimum".
Note from asker:
Ciao, ti ringrazio, però non credo sia corretto lasciare il dubbio nella traduzione. la voce SW deve essere chiara
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
2 mins

vecocità minima (dell')otturatore

Il concetto è molto chiaro. Moltissimi esempi in rete:

https://www.google.it/#q="velocità minima dell'otturatore"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-12-14 10:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco allora la soluzione adatta all'indicazione del cliente:

tempo minimo di posa

Anche qui abbiamo moltissime corrispondenze:

https://www.google.it/#q="tempo minimo di posa"

Grazie a te, Maria Luisa.


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-12-14 13:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, Maria Luisa. Innanzitutto il termine che ho indicato in entrambi i casi è "minimo" e non "massimo", dato che l'espressione inglese contiene, appunto "minimum". Inoltre, per quanto riguarda la tua considerazione, premetto che non mi intendo di fotografia, ma, a questo punto, credo proprio che il problema stia nella definizione data dal cliente, che ha tradotto il termine inglese in modo errato, anzi, dandogli, come tu stessa confermi, un significato opposto. Infatti: "minimum shutter speed" è molto chiaro di per sé, e non può che voler dire "velocità minima dell'otturatore / di otturazione".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-12-14 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, qualsiasi dubbio relativo a discrepanze tra il significato del termine inglese e quello della voce indicata dal cliente va senz'altro chiarito con quest'ultimo.
Note from asker:
Grazie Gaetano. Per non confondere, non avevo specificato che per uniformità con i glossari del cliente devo necessariamente usare "tempo di posa". come renderesti "minimo in quessto caso? grazie.
concettualmente, velocità di otturazione e tempo di posa sono opposti, nel senso che una velocità "alta" (es. 1/1000 di s) corrisponde a un tempo "breve", mentre velocità bassa (es. 2 s) = tempo lungo. di lì il dubbio atroce. sei proprio sicuro che sia "massimo"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search