Dec 16, 2015 13:22
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Business Line Comfort & Insulation
English to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I am calling you on behalf of [company]’s Business Line Comfort & Insulation, formerly known as [company].
Proposed translations
5 hrs
Selected
Business Line Comfort & Insulation
Sorunun açıklzamasından şirketin eskiden başka adı olduğu belli. (Muhtemelen Comfort & Insulation) Bu şirketin hisseleri Evonik Tarafından
satın alındı ve ismine BL ekşlendi. Tofaş, Arçelik, Aygaz,Beko nasıl Koç şirketinin departmanları değil yasa karşısında hisseleri kime ait olursa olsun sorumlu genel müdür ve İdare Heyeti olan anoni m şirketlerse, burada da durum aynidir. Merak eden internette Almanca sayfalara bakabilir şirKET adı orada: BL Comfort & Insulation - yani tercüme edilmeden görülüyor.Tercümesi Aygazın İngilterede White GAS olmasından fARKSIZ.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-16 18:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
moon gas olacaktı
satın alındı ve ismine BL ekşlendi. Tofaş, Arçelik, Aygaz,Beko nasıl Koç şirketinin departmanları değil yasa karşısında hisseleri kime ait olursa olsun sorumlu genel müdür ve İdare Heyeti olan anoni m şirketlerse, burada da durum aynidir. Merak eden internette Almanca sayfalara bakabilir şirKET adı orada: BL Comfort & Insulation - yani tercüme edilmeden görülüyor.Tercümesi Aygazın İngilterede White GAS olmasından fARKSIZ.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-16 18:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
moon gas olacaktı
Note from asker:
Teşekkür ederim |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
konfor ve yalıtım bölümü/departmanı
"konfor ve yalıtım" ibaresi yaygın olarak kullanılan bir ibare gibi duruyor
Reference:
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
25 mins
Konfor ve İzolasyon Ürünleri İştiraki
Anladığım kadarıyla Evonik'in organizasyon yapısına özgü bir iş birimi bu. Ana şirketin bir bölümü (department) da olabilir fakat Alman "conglomerate"lerinde iştirakler de "division" ya da "business line" olarak adlandırılabiliyor.
Cümlede geçen "formerly known as (company)" ifadesi, ana şirketin satın ve devraldığı (acquire), daha önce bir baş ticari unvanla faaliyet gösteren bir şirket olduğu izlenimini uyandırdı; durum buysa, muhtemelen "iştirak" daha doğru olacak.
Cümlede geçen "formerly known as (company)" ifadesi, ana şirketin satın ve devraldığı (acquire), daha önce bir baş ticari unvanla faaliyet gösteren bir şirket olduğu izlenimini uyandırdı; durum buysa, muhtemelen "iştirak" daha doğru olacak.
Reference:
http://www.chemicals-technology.com/news/newsevonik-comfort-insulation-second-laboratory-asia
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
6 hrs
ticari konfor ve yalıtım ürünleri grubu
Burada "business line" sözlerinin konfor ve yalıtım ürünlerinin ticari sınıfta olanlarını nitelediğini düşünüyorum. Bilindiği gibi birçok ürünün ev kullanımı için üretilmiş olanları olduğu gibi ticari kullanım için üretilmiş olan daha dayanıklı model grupları da olabiliyor. Örneğin, laminat parkelerde bu sınıflandırma açıkça görülebilir. Restoran, yoğun ofisler vb. gibi ticari alanlarda kullanılan laminat parkelerle, evlerde kullanılanların özellikleri ve fiyatları farklıdır. Burada da benzer bir ayrımı göstermek üzere böyle bir niteleme yapılmış sanırım.
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
Discussion
Şirket adında BL olduğundan ayrıca yazılması gerekmez.