Glossary entry

English term or phrase:

De-energized air

German translation:

abgekühlte Luft

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-05 19:54:22 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 2, 2016 15:34
8 yrs ago
1 viewer *
English term

De-energized air

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Hallo,

ich übersetze gerade ein Handbuch für eine Wärmepumpe, mit der man Poolwasser beheizen (oder abkühlen) kann. Auf einer der Abbildungen zur Funktionsweise des Gerätes, ist ein Pfeil der ausströmenden Luft zu sehen und dabei steht: Cooler und darunter De-energized air.
Ich verstehe noch nicht mal, ob das zusammengehört oder nicht. Hat jemand eine Idee, was de-energized air ist?

Danke schon mal im Voraus und Grüße,

Susanne

Discussion

Erik Freitag Jan 8, 2016:
Ach so, ich habe nur darauf Bezug genommen, dass Du in Deinem letzten Diskussionsbeitrag entspannt fett ausgezeichnet hast...
Johannes Gleim Jan 8, 2016:
Denkfehler oder nicht. Bei der Frage geht es nicht um die zirkulierende Wärmeträgerflüssigkeit oder die durchströmende Außenluft, sondern um die Frage, wie "de-energized" zu übersetzen ist. "Energie" kann ja in vielen Formen auftreten, deshalb hatte ich auch an Druck gedacht (Auch bei einem Gebläse gibt es einen Druckunterschied).

Um seinen Vorschlag zu untermauern, ergänzte Erik seinen Vorschlag im Nachhinein mit einem Link zu Pool&Wellness, ohne die betreffende Passage zu zitieren. Ich fand dort die Übersetzung "energieärmer", die den Sachverhalt auf den Kopf trifft, habe meinen Vorschlag wegen der vielen anderen nützlichen Referenzen aber nicht zurückgezogen oder verändert.
Erik Freitag Jan 8, 2016:
Ich glaube, Du hast Deinen Denkfehler immer noch nicht verstanden, Johannes. Es geht hier nicht ums Kältemittel (das natürlich auch in der Anlage, um die es in Susannes Text geht, verdichtet und entspannt wird), sondern um die freie Umgebungsluft. Diese gibt in einem isobaren Vorgang (also ohne Druckänderung) Energie in Form von Wärme ab, mit der der Pool beheizt wird.
Johannes Gleim Jan 8, 2016:
Zufällig noch gefunden (in anderem Zusammenhang): 2.4. Funktionsweise der Klimaanlage
Mit dem Einschalten der Klimaanlage, ..., kuppelt der Verdichter (18, Abb. 2.4) ... ein und wird über den Antriebsriemen vom Fahrzeugmotor angetrieben. Er komprimiert das Kältemittelgas und fördert es in den Verflüssiger (3), wo es unter Wärmeabgabe kondensiert.
Die entstehende Kondensationswärme überträgt der Verflüssiger an die durch ihn strömende Außenluft (19und 20 Abb. 2.4 und Abb. 2.5). ...
Das flüssige Kältemittel fließt durch den Sammler-Trockner (13) zum Expansionsventil (11), es entspannt durch geregelten Druckabfall und geht unter starker Wärmeaufnahme im Verdampfer (6) wieder in den gasförmigen Zustand über.
Die warme Umluft (21) der Fahrzeugkabine wird vom Radialgebläse (5) angesaugt, im Verdampfer gekühlt, getrocknet und ... in die Kabine zurückgeführt (22). Dabei entstehendes Kondenswasser wird abgeschieden und ... nach außen geleitet.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Johannes Gleim Jan 7, 2016:
Toll!! Als wenn ich eine technische Beschreibung in Französisch verfasse und anschließend selbst ins Deutsche übersetze. Dann weiß ich wenigsten, was ich auf Französisch ausdrücken wollte und die "Übersetzung" ist dann verständlicher als im "Quelltext". Nein, er übersetzt nicht wirklich, sondern bringt das zu Papier, was ihm in Gedanken vorschwebt.

Dann würde ich mir schon den "Spaß" machen, die spanische Fassung anzufordern (sobald diese existiert) und mit dem englischen Original und der eigenen Übersetzung ins Deutsche zu vergleichen. Dann kann man wenigsten im Nachhinein noch die eigene Terminologie für künftige Aufträge aktualisieren und weiß, wie der Kunde tickt.

Das erklärt auch, warum ich keine spanische Fassung dieser Passagen finden konnte. Umso neugieriger wäre ich, zu erfahren, was dort im Spanischen stehen wird (Futur!).
Susanne Wittkamp (asker) Jan 7, 2016:
Johannes, halt Dich fest. Die Übersetzung ins Spanische wird auch in Spanien gemacht. Ich glaube, der Hersteller schreibt (als Spanier) auf Englisch, weil das für den Vertrieb leichter ist (und er sich nicht bewusst ist, dass das sprachlich nicht so ganz korrekt ist) und lässt dann in andere Sprachen übersetzen. Wie dem auch sei, ich gebs gleich ab. Grüße
Johannes Gleim Jan 6, 2016:
@ Susanne Ich habe trotz meiner Augenprobleme versucht, das spanischsprachige Original zu finden, konnte auch die Typen AC13P und AC15P und den Hersteller identifizieren, aber leider nicht die Originalbedienungsanweisung. Möglicherweise ist es ein OEM-Produkt, das in Spanien unter anderer Bezeichnung vertrieben wird. Weil diese Prospekte interessant genug sind, habe ich sie meiner Antwort angehängt.

Vielleicht könnte man fündiger werden, wenn ich den genauen Wärmetauschertyp wüsste. Bitte mitteilen, sofern das nicht durch NDA untersagt ist, oder den Kunden bitten, auch den spanischen Text bereitzustellen. Je mehr ich suchte, desto sicherer bin ich geworden, dass die Begriffe Cooler/Evaporator, Evaporador und Kühler/Verdampfer einander entsprechen.
Susanne Wittkamp (asker) Jan 6, 2016:
Hallo,

ja tatsächlich ist es ein ähnliches Gerät. Ich halte aber immer noch abgekühlt für die beste Lösung. Darum geht es ja, dass die Luft abkühlt, weil ihr Wärme entzogen wird. Habe ich leider selbst nicht gefunden. Ich glaube, es kommt darauf an, von wo man googlet. Gute Besserung Johannes!
Erik Freitag Jan 6, 2016:
@Johannes Vielleicht ist es nicht derselbe Text, sondern nur dieselbe Abbildung. Wer weiß.

Gute Besserung auch von mir!
Regina Eichstaedter Jan 6, 2016:
Gute Besserung, Johannes! hoffentlich sind die Cooler nicht daran schuld... :-(
Johannes Gleim Jan 6, 2016:
Gut, dann sind wir ja fast einenr Meinung. Bis auf den Unterschied, dass ich "Cooler" als Nomen und nicht als Adjektiv" verstehe und dass "kühler" entbehrlich ist, weil redundant in "energieärmer" enthalten.

Drollig, dass der von Susanne zu übersetzende Text schon als Übersetzung im Internet zu finden ist. Aber vielleicht hat der Auftraggeber gefunden, dass die Übersetzung mangelhaft ist und überarbeitet werden müsste. Warum er dann aber nicht den Quelltext (vermutlich Spanisch) zusammen mit dieser verbesserungswürdigen Übersetzung liefert, verstehe ich nicht.

Wäre noch interessant, herauszufinden, ob "cooler" im Spanischen substantivisch als "refrigerador", "refrigerante", "condensador" oder "radiator" oder adjektivisch als "freso", "frío" oder "refrigerante" verwendet wurde, ob es auch im Spanischen "des-energizado" heißt, und wie die einzelnen Begriffe angeordnet sind.

Jetzt muss ich aber aufhören, weil ich plötzlich erkrankt bin und kaum noch sehen kann. Ich hoffe, dass sich das bald wieder bessert.
Erik Freitag Jan 6, 2016:
Dass die in der angeführten PDF-Datei gewählte Übersetzung "energieärmer" gut ist, habe ich direkt beim Zitieren des Links schon gesagt, da stimme ich Dir voll und ganz zu. Insofern wäre die eine gute Übersetzung für den gesamten Term "Cooler De-Energized Air" (sorry für die aus dem Quelltext übernommene Großschreibung): "abgekühlte (oder kühlere), energieärmere Luft". Insofern habe ich mich keinesfalls "unnötigerweise auf die Wärmeenergie kapriziert" (denn um genau und ausschließlich diese geht es hier), sondern eher Du Dich auf Druckunterschiede (die es hier nicht gibt).

;-)

Schöne Frage, hat Spaß gemacht!
Erik Freitag Jan 6, 2016:
@Johannes Aber bitte, ich prüfe gerne noch mal wie gewünscht: Man kann "Cooler" natürlich auch als "Kühler" im Sinne eines Bauteils interpretieren, dazu muss man sich aber angesichts des Kontexts (und insbesondere der Abbildung) schon sehr sehr verbiegen: Ein roter Pfeil zeigt in den Verdampfer, daran steht "Warm Air". Aus dem Verdampfer heraus kommt ein blauer Pfeil, an dem steht "Cooler De-Energized Air". Der Verdampfer selbst (ein anderes Wort für Verdampfer ist in diesem Zusammenhang übrigens: Kühler) selbst hat auch eine Beschriftung, nämlich eben "Evaporator". Unter dem Strich also: "Cooler" ist hier zweifelsfrei(!) ein Adjektiv.

Das zitierte Dokument habe ich übrigens erst gefunden, nachdem die Diskussion schon weit hin war. Ich habe es weniger wegen der darin gewählten Übersetzung angeführt, sondern hauptsächlich wegen der Zeichnung, die meine Deutung eindeutig stützt, dass hier von der freien Umgebungsluft die Rede ist, nicht wie von Dir angenommen dem Kältemittelkreislauf. Insofern ist Dein Vorschlag "entspannt, drucklos" klar falsch.
Johannes Gleim Jan 6, 2016:
@ Erik In der Tabelle steht wörtlich: "Cooler, De-energized Air" = "Kühler, energieärmere Luft". "Kühler" ist hier ein Bauteil. Kein Wort von "kühlere ...".

Der Nachtrag "Meine Deutung ist (wie auf der Zeichnung zu erkennen) offenkundig genau richtig. Hier wird als Übersetzung: "kühlere, energieärmere Luft" verwendet." ist also falsch interpretiert. Es wäre besser gewesen, die Tabellenzeile zu kopieren. Bitte noch mal prüfen!
Johannes Gleim Jan 6, 2016:
@ Susanne Natürlich ist der Begriff "de-energized air" nicht einwandfrei.

Leider habe ich jetzt erst den von Erik in seine Antwort geposteten Link gesehen und geöffnet. Zu meiner Überraschung fand ich dort im Kapitel 1.2 zwei schematische Darstellungen der Funktionsweise mit den englischen Begriffen "cooler" und "de-energized air", genauso wie in der Fragestellung. Noch überraschender, auf der näcsten Seite eine Tabelle mit Übersetzungen aller in den Schemata vorhandenen Begriffen. Für "de-energized air" findet sich hier "energieärmere Luft". Offensichtlich wurde das ganze Dokument schon mal übersetzt, nur nicht von einem Muttersprachler, wie man an den Satzstellungen erkennt. Der übersetzte Begriff ist für einen deutschen Fachmann aber gut verständlich und hat den Vorteil, sich nicht auf die Energieart (Wärme oder Druck) festzulegen. Ich wundere mich nur, dass Erik diese Tabelle nicht zitiert hat und sich unnötigerweise auf die Wärmeenergie kaprizierte, was mich veranlasste, darauf hinzuweisen, dass der Energiegehalt dieser Energieform bei Wärmetauschern wesentlich geringer als der der Kompressionsenergie ist.

Jetzt wäre es schön "energieärmere Luft" zu verwenden und einzutragen.
Susanne Wittkamp (asker) Jan 3, 2016:
Also zum Begriff im Ausgangstext, ist das gut möglich, dass der die Sache nicht auf den Kopf tritt. Der Ausgangstext ist von einem/einer Spanier/in geschrieben. In manchen Sätzen ist auch die Wortstellung nicht ganz logisch oder es fehlt manchmal sogar etwas. Vermutlich haben wolfheart und Erik Freitag recht und schon der Begriff auf Englisch ist unglücklich gewählt. Vielen Dank an alle!
Johannes Gleim Jan 2, 2016:
@ David Hinweis zum Kältekreislauf (siehe Zitat aus Wikipedia in meiner Antwort):
Beim Entspannen kühlt sich die unter Druck stehende Luft ab. Das ist nicht umgekehrt. Man kühlt die Luft nicht ab, um den Druck abzubauen/zu entspannen. Bestes Beispiel ist eine Sprühdose. Beim Sprühen bildet sich Eis an der Düse.
Rolf Kern Jan 2, 2016:
Energielose Luft Das gibt es auch, aber nicht in diesem Zusammenhang. Siehe: https://www.google.ch/?gfe_rd=ssl&ei=nU6IVqiTPIWAaIWChLgI#q=...
Erik Freitag Jan 2, 2016:
@wolfheat Allerdings, die Formulierung im AT ist sehr fragwürdig!
wolfheart Jan 2, 2016:
eines ist sicher de-energized ist das falsche Wort im Ausgangstext - daher die ganze Verwirrung
Regina Eichstaedter Jan 2, 2016:
cooler ich verstehe das als "der Kühler", könnte natürlich auch der Komparativ von "kühl" sein
Susanne Wittkamp (asker) Jan 2, 2016:
Klar. Jetzt ist mir alles klar. Natürlich. Danke Erik. Stimmt, die Luft gibt die Wärme ab, weil damit da der Pool beheizt wird. Vielen Dank!
Susanne Wittkamp (asker) Jan 2, 2016:
Aha, das hört sich super an, vielen Dank Euch allen!!!

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

abgekühlte Luft

"De-energized" heißt in diesem Zusammenhang, dass der Luft Energie entnommen wurde (nämlich in Form von Wärme, die dem Poolwasser zugeführt wird, um es aufzuheizen, denn nichts anderes macht ja eine Wärmepumpe). Ich würde einfach sagen: abgekühlte Luft.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-01-03 23:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Bisweilen hilft auch Googeln: http://www.poolundwellness.de/media/blfa_files/Bedienungsanl...

Meine Deutung ist (wie auf der Zeichnung zu erkennen) offenkundig genau richtig. Hier wird als Übersetzung: "kühlere, energieärmere Luft" verwendet - eigentlich recht gut!
Peer comment(s):

agree Matthias Brombach : Leuchtet ein und warum es immer so kompliziert machen...
1 hr
Danke, Matthias! Und prost Neejohr, allerbest!
agree Kim Metzger
3 hrs
Danke!
agree Rolf Kern : https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="Wärmepumpe" "abgekühlte...
4 hrs
Danke!
neutral Johannes Gleim : Die Energie steckt mehr im Druck als in der Wärme. 10 - 1 = 9 bar ist ein größerer Energieunterschied als 350 °K - 290 °K = 60 Grad, beispielsweise. // Was soll uns "cooler" und "de-energized" sonst sagen? // z.B. "energieärmere Luft" wie im Link.
4 hrs
Das tut hier nichts zur Sache. Du bist gedanklich auf der "falschen Seite" der Wärmepumpe unterwegs, nämlich im Kältemittelkreislauf./Siehe meine Antwort. Nicht Wörter übersetzen, sondern Bedeutung, Johannes! Der Quelltext ist ungeschickt formuliert.
agree Coqueiro : das ist das, was an dieser Stelle rauskommt ;-)
6 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
1 hr

stromlose Luft

Luft, die sich nicht bewegt
Peer comment(s):

disagree Coqueiro : Sorry, das wäre dann allenfalls (still-) stehende Luft, aber auch darum geht es bei einer Wärmepumpe nicht.
17 mins
disagree Erik Freitag : Das sehe ich genau so wie Coquiero. Abgesehen davon ist "stromlos" etwas völlig anderes als "bewegungslos" (falsch ist hier aber beides).
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

spannungsfreie Luft

spannungsfreie Atmosphäre
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : "spannungslose Luft" ist wie "stromlose Luft" (siehe oben) kein technischer Ausdruck und wirkt konstruiert. Nur 7 Ghits, https://www.google.de/?gws_rd=ssl#safe=active&q="spannungsfr...
49 mins
nein Spannung muss absolut nichts mit Elektrizität zu tun haben, Herr Ingenieur -- ich habe spannungsfrei geschrieben nicht spannungslos!!!
disagree Erik Freitag : Bei spannungs- bzw. stromlos (oder -frei) denkt der Fachmann unwillkürlich an Elektrizität oder allenfalls Beanspruchungen von Bauteilen - das dürfte hier (Luft) eher nicht gemeint sein./Und ich: "(oder -frei)"!
51 mins
ich schrieb 'spannungsfrei' nicht spannungslos !
Something went wrong...
3 hrs

unbestromtes (geschlossenes) Luftventil

...Da sitzt doch so ein „Taktventil“ im Heizungskreislauf. Regelmäßig, genauer gesagt, alle 3.2 sek., öffnet das Ventil für eine bestimmte Zeit. Das Heizungsbedienteil (die Temperaturautomatik und auch die Klimaautomatik tun es ebenso) steuert dieses Ventil von 0 bis 100 % an. Genauer gesagt, es wird elektrisch betätigt g e s c h l o s s e n , also, es ist stromlos (unbestromt, spannungslos) offen. Hängt mit Notheizbetrieb zusammen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Kühler gesperrtes Luftventil

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kühler ///

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

gesperrtes Luftventil
Something went wrong...
-1
2 hrs

entspannte Luft (drucklos)

− Beim Einbau und bei Wartungsarbeiten am Stellventil ist sicherzustellen, dass der betroffene Anlagenteil drucklos gemacht und je nach Medium auch entleert worden ist
http://www.samson.de/pdf_de/e58940de.pdf
− For installation and maintenance, make sure the relevant section of the pipeline is depressurized and, depending on the process medium, drained as well.
http://www.samson.de/pdf_en/e58940en.pdf

Antwort: das Drucklosmachen #693901
von Nabi (DE), 2013-02-12, 08:34
Ich glaube ich nehme das, ist zwar nicht so toll - aber in Weltliteratur benutz ich es ja nicht XD
Antwort: Ich habs! #693910
von Nabi (DE), Last modified: 2013-02-12, 10:47 Spam? ...
Jetzt ist es mir eingefallen: das Zauberwort heißt "Entspannung"! - gleich mal eintragen >.>
:
"Bei der Entspannung von Erdgas kommt es zu dessen Abkühlung,..."
Wikipedia(DE): Erdgasvorw%C3%A4rmung
"Nach den Durchströmen der Düse entspannt sich das Gas" - und mehr:
http://www.atemschutzlexikon.de/lexikon/j/joul-thomson-effek...
http://www.dict.cc/forum-questions/detail-693841-die-Tätigke...

Vor Beginn einer Molchung befindet sich die gesamte Anlage in Grundstellung, d.h. die Leitungen sind entspannt (drucklos). Der Standort des Molches (M) in ...
https://books.google.de/books?id=HSd1RafnRCIC&pg=PA17&lpg=PA...

Unabhängig von der Kreislauffahrweise müssen die Autoklaven nach der Beschickung aufgedrückt werden und zur Entleerung entspannt werden. ... das Gas und der Kompressor ist bis zu seinem nächsten Einsatz drucklos.
https://books.google.de/books?id=_04oB5iT15AC&pg=PA1120&lpg=...

Die Saug- und Druckseitigen Leitungen werden zum Reaktor und ins Abgas entspannt.
Is a verb missing here? Or is the word order wrong? or am I missing something?
:
Gespannter Dampf ist ein Luft-Wasserdampf-Gemisch das gesättigt ist (also kein weiteres Wasser aufnehmen kann) und im technischen Bereich oft heiß ist und unter Druck steht, z.B. für den Antrieb von Kraftwerksturbinen für die Stromerzeugung.
Im Kühlturm eines Kraftwerks wird das Gas entspannt (das heisst es wird druckfrei) und es bildet sich sichtbarer Wasserdampf weil das Luft-Wasser-Gemisch rasch abkühlt und dann übersättigt ist.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=116...

Der Frischdampf (maximale Betriebsbedingungen: 520–560 °C, 160–250 bar) wird in einer Dampfturbine entspannt und treibt dabei den Generator an.
https://de.wikipedia.org/wiki/Heizkraftwerk

to expand sth. | expanded, expanded | etw.Akk. entspannen | entspannte, entspannt |
to release sth. | released, released | etw.Akk. entspannen | entspannte, entspannt |
to relieve stress | relieved, relieved | sichAkk. entspannen | entspannte, entspannt |
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=entspannt&sea...

3. Nanoflotation
Ein Teilstrom des vorgereinigten Wassers wird aus dem Nachklärbereich abgesaugt, mit Luft angereichert und komprimiert.
Das Komprimat wird im Zulauf des Reaktors dem zu behandelnden Wasser injiziert. Hier entspannt sich die Luft in Form von Millionen mikroskopisch kleinen Luftbläschen, lagert sich an alle Ölpartikel an und schwemmt diese zuverlässig an die Oberfläche, wo das Flotat mit Hilfe eines rotierenden Bürstenskimmers in die integrierte Flotatkammer ausgetragen wird.
http://oko-tech.com/index.php?option=com_content&view=articl...
3. Nanoflotation
A part of the pre-cleaned water is sucked off from the secondary treatment area, enriched with air and compressed. It is then injected into the polluted water in the inlet to the reactor. The tension is released and the air forms millions of microscopically small bubbles which settle down to all oily particles and float them reliably to the surface. From here, all floating substances are transported into the integrated collection chamber with the help of a rotating skimmer.
http://oko-tech.com/index.php?option=com_content&view=articl...

Only then is the fluid relieved again and let out from the compression mould.
Dann erst wird das Fluid wieder entspannt und aus der Pressform abgelassen.
http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/reli...
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/ents...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-01-02 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Kaltluft-erzeugende Klimaanlage besitzt eine Kompressor-Kältemaschine (Prinzip siehe auch unter Wärmepumpe). In derenKältekreislauf wird der Zusammenhang ausgenutzt zwischen Druck und Temperatur des Klimagases (Kältemittel): Ein Gas, das man komprimiert, erwärmt sich; umgekehrt kühlt es sich ab, wenn man es entspannt (sich wieder ausdehnen).
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Klimaanlage
Anmerkung: Das verstehe ich unter dem leicht missverständlichen Ausdruck "de-ernergized".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-01-02 22:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, de-energized.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-01-03 08:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Der Vollständigkeit halber ein weiterer Auszug aus Wikipedia, diesmal zum umgekehrten System, der Wärmepumpe.

Wärmepumpen werden in der Regel mit Fluiden betrieben, die bei niedrigem Druck unter Wärmezufuhr verdampfen und nach der Verdichtung auf einen höheren Druck unter Wärmeabgabe wieder kondensieren. Der Druck wird so gewählt, dass die Temperaturen des Phasenübergangs einen für die Wärmeübertragung ausreichenden Abstand zu den Temperaturen von Wärmequelle und Wärmesenke haben. Je nach verwendetem Fluid liegt dieser Druck in unterschiedlichen Bereichen. Das Bild 1 zeigt das Schaltbild mit den vier für den Prozess erforderlichen Komponenten: Verdampfer, Verdichter (Kompressor), Kondensator und Drossel, Bild 2 den Prozess im T-s-Diagramm. Theoretisch wäre es möglich, die Arbeitsfähigkeit des Kondensates beim Entspannen auf den niedrigeren Druck durch eine Kraftmaschine, beispielsweise eine Turbine, zu nutzen. Doch die dabei einsetzende teilweise Verdampfung würde große technische Schwierigkeiten bei einem nur geringen Energiegewinn verursachen, so dass man der Einfachheit halber hier eine Drossel verwendet (Entspannung mit konstanter Totalenthalpie).
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wärmepumpe

Wie zu sehen, kommt es auch hier beim Energieabbau des komprimierten Medium auf die Druckentspannung an. Die Temperaturänderungen sind nur eine (gewollte) Begleiterscheinung. Die Energie wird durch das Entspannen abgebaut, nicht durch Kühlen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2016-01-06 14:02:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eriks Link stammt von der Firma P&W (poolundwellness.de). Unter http://www.poolundwellness.de/pool-warmepumpen/ finden sich verschiedene Wärmepumpen, auch mit der Bezeichnung „Astral“, so wie in Eriks Link. Diese Gebrauchsanleitung stammt von FLUIDRA Deutschland www.fluidra.de und bezieht sich auf die Typen AC13P und AC15P.
Unter Marken „Astral“ tauch dann die Seite http://www.astralpool.com/ in Spanisch auf, wo diese Typen aber nicht zu finden sind.

Unter www.poolundwellness.de/media/blfa_files/AstralProspekt-WP_2... findet sich eine deutscher Prospekt für AC13P mit dem linken Schema, erweitert um den Schwimmbadanschluss. Das rechte Schema fehlt leider.

Nach Suche unter „bomba de calor“ „astral“ fand ich eine mehrsprachige Bedienungsanleitung für eine Astral-Wärmepumpe ähnlicher Bauart, die das linke der beiden Schemata enthält, leider auch nicht das rechte mit den erfragten Begriffen: https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Schließlich noch den in der Diskussion zitierten Auszug aus Tabelle Seite 5 aus Bedienungsanleitung_Astral_WP_2012_V1.1.pdf (nicht kopierbar):
Airflow – Lufteintritt
Evaporator - Verdampfer
Cooler, De-energized air – Kühler, energieärmere Luft,
wobei der Verdampfer im linken Bild dem Kühler im rechten Bild entspricht (rund statt viereckig).
Peer comment(s):

disagree wolfheart : drucklose Luft ist keine Luft, sondern ein Vakuum
26 mins
drucklos bedeutet hier: kein (Über)-Druck. Für mich als Ingenieur selbstverständlich. Im Übrigen habe ich auf "entspannte Luft" abgehoben. Kommentar völlig daneben.
disagree Erik Freitag : "Entspannt" ist in der Tat die gängige Übersetzung, in diesem Kontext aber eindeutig falsch, denn die Wärmepumpe komprimiert bzw. entspannt ja das Kältemittel, nicht die Umgebungsluft.
52 mins
Mir schon, Zitat: "ist ein Pfeil der ausströmenden Luft zu sehen und dabei steht: Cooler und darunter De-energized air". Gilt für offene (mit Atmosphäre verbundene) und geschlossene Systeme.
agree Danik 2014 : Sachkundig!
5 hrs
Danke!
Something went wrong...
+1
5 days

energieärmere Luft

Um meine im Verlauf der Diskussion geänderte Meinung deutlich zu machen, poste ich jetzt noch die meiner Ansicht nach beste Übersetzung für "de-energized air":

Zunächst beziehe ich mich auf Eriks Link, der stammt von der Firma P&W (poolundwellness.de) stammt. Unter http://www.poolundwellness.de/pool-warmepumpen/ finden sich verschiedene Wärmepumpen, auch mit der Bezeichnung „Astral“, so wie in Eriks Link. Diese Gebrauchsanleitung stammt von FLUIDRA Deutschland www.fluidra.de und bezieht sich auf die Typen AC13P und AC15P.
Unter Marken „Astral“ tauch dann die Seite http://www.astralpool.com/ in Spanisch auf, wo diese Typen aber nicht zu finden sind.

Unter www.poolundwellness.de/media/blfa_files/AstralProspekt-WP_2... findet sich eine deutscher Prospekt für AC13P mit dem linken Schema, erweitert um den Schwimmbadanschluss. Das rechte Schema fehlt leider.

Nach Suche unter „bomba de calor“ „astral“ fand ich eine mehrsprachige Bedienungsanleitung für eine Astral-Wärmepumpe ähnlicher Bauart, die das linke der beiden Schemata enthält, leider auch nicht das rechte mit den erfragten Begriffen: https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Schließlich noch den in der Diskussion zitierten Auszug aus Tabelle Seite 5 aus Bedienungsanleitung_Astral_WP_2012_V1.1.pdf (nicht kopierbar):
Airflow – Lufteintritt
Evaporator - Verdampfer
Cooler, De-energized air – Kühler, energieärmere Luft,
http://www.poolundwellness.de/media/blfa_files/Bedienungsanl...
wobei der Verdampfer im linken Bild dem Kühler im rechten Bild entspricht (rund statt viereckig).

Rückübersetzung von “energiearm”:

low-energy adj. energiearm
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=energiearm&se...
http://www.dict.cc/?s=energiearm

Domain Electrical and nuclear industries, Health
de
Term weiche Röntgenstrahlen
Term energiearme Röntgenstrahlen
en
Term soft rays
Term low-energy X-rays
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Man sieht also, dass der spanische Verfasser sich besser so oder ähnlich hätte ausdrücken sollen.
Peer comment(s):

agree Erik Freitag : Ja, das ist in der Tat die beste Lösung (habe ich aber auch schon in meiner Antwort genau so gesagt, insofern nichts Neues)!
2 mins
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search