Jan 18, 2016 01:36
8 yrs ago
English term

in his veins

English to Spanish Other Slang
"Hernán Cortés sailed from Cuba and arrived on the shores of Mexico with empire expansion in his veins".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

bulléndole en las venas

"Hernán Cortés zarpó desde Cuba y llegó a las costas de México con la expansión del imperio corriéndole por las venas".

"Hernán Cortés zarpó desde Cuba y llegó a las costas de México con las ansias de expansión del imperio bulléndole en las venas".

Moliner nos da (para bullir):
9 intr. Se dice bullir la sangre o bullir la sangre en las venas con el significado de ser inquieto y estar afanoso por emprender cosas.

"Hernán Cortés zarpó desde Cuba llegando a las costas de México con el afán de expansión del imperio bulléndole en las venas".

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-18 03:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

También "llevar metido en las venas" o "llevar en las venas".

Por ejemplo, CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) nos da:

Porta no había perdido la fe. A pesar de los burócratas y las decepciones, su labor merecía la pena. Llevaba la profesión [***]en las venas[***]. Aunque estuviese en el gimnasio, sacudiendo puñetazos al saco, o leyendo un libro, se sentía y actuaba como "madero". A diferencia de sus colegas, no tenía dos pieles. Era incapaz de cambiar de chip. Vivía como policía las veinticuatro horas del día. Fue debido a eso y a su memoria fotográfica, la tercera desdicha de Jon Castellanos, por lo que reconoció la cara del tipo en la pantalla del televisor.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 2002
AUTOR: Rojo, Alfonso
TÍTULO: Matar para vivir
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Plaza y Janés (Barcelona), 2002

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-18 03:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

CORDE
Aquella noche no durmió, asustado de la soledad en que se encontraba y atormentado por el ***bullir de la sangre que parecía arderle [***]en las venas[***].

AÑO: 1898
AUTOR: Ganivet, Ángel
TÍTULO: Los trabajos del infatigable creador Pío Cid
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Laura Rivkin, Cátedra (Madrid), 1983

http://corpus.rae.es/cordenet.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-18 03:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

... "ardiéndole en las venas" parece también una buena opción.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : :-)
1 hr
Muchas gracias, Lorenita. :-)
agree Juan Jacob : Prefiero "hirviéndole"... [Bullir, al menos en América Latina, no se escucha mucho. Sí en francés: bouillir].
1 hr
Muchas gracias, Juan. :-) Sí, supongo que dependerá de a dónde va la traducción, para España "ardiéndole en las venas" o "hirviéndole" puede servir... :-)
agree Amaya Iraeta Salazar
5 hrs
Muchas gracias, Amaya. :-)
agree Charles Davis : "Ardiéndole" me encanta; las otras opciones valen también. Se aprende a ser músico escuchando música; se aprende a escribir bien, o a traducir bien, leyendo literatura. ¡Sigue ilustrándonos, mi culto y elocuente amigo! :)
5 hrs
Muchísimas gracias, Charles. :-) Supongo que si nos sigue ardiendo la sangre en las venas en nuestra búsqueda del "Santo Grial", podemos seguir "iluminándonos" e "ilustrándonos" mutuamente, manteniendo la socrática premisa de "yo sólo sé que nada sé". ;-)
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-)
agree Mónica Algazi
6 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Robert Carter : Quizá "llevar en las venas" es más cerca del tono planteado originalmente, "bullir" denota más fanatismo a mi (limitado) parecer.
14 hrs
Muchas gracias, Robert. :-) Sí, dependerá del contexto y de cómo describan en el original a Cortés... Desde luego, "llevar" es algo más neutro… Y ya lo dice el refrán "Lo Cortés no quita lo Cuauhtémoc" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

muy determinado a avanzar con la expansión del X

One option
Something went wrong...
36 mins

en la sangre/en sus adentros/resuelto

Ya estaba resuelto/traía en la sangre/en sus adentros a expandir el imperio.
Something went wrong...
+3
8 hrs

[corriendo] por sus venas

Peer comment(s):

agree Diego Carpio : Yes
6 hrs
Gracias, Diego.
agree Robert Carter
7 hrs
Gracias, Robert.
agree JohnMcDove : También, sin duda. :-)
10 hrs
Gracias, John. : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search