Glossary entry

English term or phrase:

in-between

Spanish translation:

antes de

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 21, 2016 17:41
8 yrs ago
2 viewers *
English term

in-between (see my input)

English to Spanish Bus/Financial Marketing / Market Research
In simple sale, you have two outcomes either to make the sell or not!
Complex Sales
Sale
Moving Forward
Moving Back
No Sale:
The optical world is a little more complex as we do not “sale” in one visit. There are some in-between. (¿hay/puede haber venta entre visita y visita?)
Change log

Jan 24, 2016 10:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

hay algunas visitas más antes de la venta

Literalmente sería: "There are some (visits) in-between = hay algunas visitas más entremedias"
Peer comment(s):

agree Robert Forstag
44 mins
Gracias Robert - Bea
agree Macarena Troscé : Esta interpretación me parece muy buena. Bernadette, si el contexto no ayuda, sería buena idea consultar al cliente para reponer el sustantivo elidido....
1 hr
Gracias Maca y buena sugerencia. Saludos
agree Victoria Frazier : Saludos y buen fin de semana, Bea!
21 hrs
Muchos saludos para ti, Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

Aspectos intermedios/cuestiones intermedias/previos a la venta

Se refiere a que no todas las ventas se concretan de inmediato, in-betweens serían cuestiones intermedias, como hacer contactos, intercambiar teléfonos, enviar ciertos, etc... Esa es mi interpretación.
Espero que te sirva, ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-01-21 17:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Enviar correos** (no "ciertos")
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
18 mins
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Pero el original no dice "in-betweens".
1 hr
No, claro, está como adverbio, yo lo usé como sustantivo, por eso la diferencia :)
agree Kirsten Larsen (X)
1 hr
agree Diego Carpio
4 hrs
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): in-between

provisionales

Con "some" se refiere a los "outcomes".

"Algunas resultados son provisionales".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search