Jan 27, 2016 14:30
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Discontinued Equipment and Equipment Parts

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat pour un centre de réparation agréé
Discontinued Equipment and Equipment Parts.
XXX shall have the right to discontinue all or any of the Equipment or Equipment parts at any time; provided that, XXX shall, subject to the terms of this Agreement, use commercially reasonable efforts to honor existing YYY orders accepted by XXX prior to the effective date of the applicable discontinuance.

Arrêt/Cessation de fabrication de l'Équipement et des Pièces d'Équipement ?

Je crois qu'un terme plus approprié m'échappe.

Merci de votre aide

Discussion

Marie 07 Jan 27, 2016:
En rupture de stock définitive C'est souvent l'expression que je vois quand je souhaite acheter un produit qui n'est plus fabriqué
Germaine Jan 27, 2016:
Joëlle, Il n'y avait que la question de Kevin quand j'ai formulé mon commentaire. Si vous m'avez lue en croyant que j'en avais contre votre réponse, vous m'en voyez désolée: elle n'apparaissait pas à mon écran.
"Tenir en stock" se dit partout, y compris en France et en Belgique.
Merci pour la correction! :-)
Joëlle Bouille Jan 27, 2016:
... Équipements et pièces supprimés du catalogue, alors :)

De toute façon, qu'on utilise l'idée d'interruption ou de suppression, rien n'interdit de réintroduire un article interrompu ultérieurement... bien que ce soit rare, à mon avis. Tout dépend du contexte.
Joëlle Bouille Jan 27, 2016:
... et il faudrait accorder correctement en genre et en nombre :

Équipements et pièces abandonnés, et non "abandonnées"
Kévin Bacquet (asker) Jan 27, 2016:
Merci bien Interruption de la distribution dans ce cas.
J'avais pensé à "interruption" mais n'est-ce pas un peu trop temporaire ?
Joëlle Bouille Jan 27, 2016:
... D'où ma suggestion "fourniture" pour le cas où la société ne fabrique pas les pièces mais les distribue simplement.

"tenir en stock" : au Canada peut-être, mais pas en France ni en Belgique.
Germaine Jan 27, 2016:
to discontinue... = cesser de tenir en stock/d'offrir (et non de fabriquer) un équipement ou des pièces (détachées). = Équipements et pièces abandonnées

Proposed translations

12 mins
Selected

Équipements et pièces supprimés

Ou de manière moins concise "Interruption de la production/fourniture de certains équipements et pièces"

"Production" ou "fourniture" selon que la société fabrique effectivement les équipements ou les distribue simplement.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien ! Je pars sur "interruption de la distribution des équipements et pièces""
42 mins

matériel et pièces abandonnés

j'avais cela dans mon dernier texte

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-01-27 15:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement "matériels"
Something went wrong...
1 hr

En rupture de stock définitive ?

C'est souvent l'expression que je vois quand je souhaite acheter un produit qui n'est plus fabriqué
Peer comment(s):

neutral Germaine : "Rupture de stock" signifie généralement que la pièce est "back order": le fournisseur la tient d'habitude, mais n'en a plus à ce moment-là; "discontinued" indique qu'il n'en tient plus et n'en attend pas.
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search