Jan 27, 2016 14:30
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Discontinued Equipment and Equipment Parts
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrat pour un centre de réparation agréé
Discontinued Equipment and Equipment Parts.
XXX shall have the right to discontinue all or any of the Equipment or Equipment parts at any time; provided that, XXX shall, subject to the terms of this Agreement, use commercially reasonable efforts to honor existing YYY orders accepted by XXX prior to the effective date of the applicable discontinuance.
Arrêt/Cessation de fabrication de l'Équipement et des Pièces d'Équipement ?
Je crois qu'un terme plus approprié m'échappe.
Merci de votre aide
XXX shall have the right to discontinue all or any of the Equipment or Equipment parts at any time; provided that, XXX shall, subject to the terms of this Agreement, use commercially reasonable efforts to honor existing YYY orders accepted by XXX prior to the effective date of the applicable discontinuance.
Arrêt/Cessation de fabrication de l'Équipement et des Pièces d'Équipement ?
Je crois qu'un terme plus approprié m'échappe.
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
3 | Équipements et pièces supprimés | Joëlle Bouille |
5 | matériel et pièces abandonnés | Renate Radziwill-Rall |
3 | En rupture de stock définitive ? | Marie 07 |
Proposed translations
12 mins
Selected
Équipements et pièces supprimés
Ou de manière moins concise "Interruption de la production/fourniture de certains équipements et pièces"
"Production" ou "fourniture" selon que la société fabrique effectivement les équipements ou les distribue simplement.
"Production" ou "fourniture" selon que la société fabrique effectivement les équipements ou les distribue simplement.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien ! Je pars sur "interruption de la distribution des équipements et pièces""
42 mins
matériel et pièces abandonnés
j'avais cela dans mon dernier texte
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-01-27 15:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
éventuellement "matériels"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-01-27 15:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
éventuellement "matériels"
1 hr
En rupture de stock définitive ?
C'est souvent l'expression que je vois quand je souhaite acheter un produit qui n'est plus fabriqué
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "Rupture de stock" signifie généralement que la pièce est "back order": le fournisseur la tient d'habitude, mais n'en a plus à ce moment-là; "discontinued" indique qu'il n'en tient plus et n'en attend pas.
45 mins
|
Discussion
"Tenir en stock" se dit partout, y compris en France et en Belgique.
Merci pour la correction! :-)
De toute façon, qu'on utilise l'idée d'interruption ou de suppression, rien n'interdit de réintroduire un article interrompu ultérieurement... bien que ce soit rare, à mon avis. Tout dépend du contexte.
Équipements et pièces abandonnés, et non "abandonnées"
J'avais pensé à "interruption" mais n'est-ce pas un peu trop temporaire ?
"tenir en stock" : au Canada peut-être, mais pas en France ni en Belgique.