Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ficar a ver navios
Italian translation:
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Added to glossary by
Paulo Marcon
Jan 27, 2016 16:52
8 yrs ago
Portuguese term
ficar a ver navios
Portuguese to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sayings
Olá.
Queria saber se há um equivalente em italiano de "ficar a ver navios", expressão que admite vários significados: esperar alguma coisa que nunca vai acontecer, não conseguir o que deseja, ser enganado por alguém, ter as expectativas frustradas, perder uma oportunidade. Não ten necessariamente nenhuma relação "náutica".
Ex. "Ele disse que me daria carona para a festa, mas não apareceu e eu fiquei a ver navios" em http://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/ .
Obrigado.
Queria saber se há um equivalente em italiano de "ficar a ver navios", expressão que admite vários significados: esperar alguma coisa que nunca vai acontecer, não conseguir o que deseja, ser enganado por alguém, ter as expectativas frustradas, perder uma oportunidade. Não ten necessariamente nenhuma relação "náutica".
Ex. "Ele disse que me daria carona para a festa, mas não apareceu e eu fiquei a ver navios" em http://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/ .
Obrigado.
Proposed translations
59 mins
Selected
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
,
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
restare con le mani in mano ha un altro significato..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
restare con le mani in mano ha un altro significato..
Note from asker:
Ficar com um punhado de moscas. É a imagem da privação. |
Obrigado! |
Muito obrigado, Elena, e a todos, pelas excelentes respostas. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários."
9 mins
rimanere a bocca asciutta
se devi fare ricorso ad un'espressione idiomatica. Altrimenti anche "rimanere appeso", nel caso di aspettare invano.
Note from asker:
Obrigado, Massimiliano. Em PT, outro à sua sugestão poderia ser "ficar chupando os dedos". |
8 hrs
Campa cavallo
Ficar a ver navios = ficar a espera de algo que não veio, que acabou por não acontecer ou que não se teve. Uma expressão italiana pode ser "campa cavallo" ou "aspetta e spera" ou "aspetta e spera".
Note from asker:
Obrigado! Equivalente a "espera sentado (porque de pé cansa)"? |
31 mins
rimanere di sasso/di stucco/di sale
Ou também a expressão mais coloquial "rimanerci" no sentido de ficar decepcionado, desiludido.
Confira o termo "rimanere" no Treccani.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-01-29 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Isso!
"Rimanere di sasso" é mesmo "ficar pasmo".
Acho que no seu caso, além de ficar pasmo, o sujeito em questão ficou decepcionado.
Há um correspondente italiano que seria perfeito, mas pertence à linguagem chula e não sei se posso sugerir :-)
Confira o termo "rimanere" no Treccani.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-01-29 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Isso!
"Rimanere di sasso" é mesmo "ficar pasmo".
Acho que no seu caso, além de ficar pasmo, o sujeito em questão ficou decepcionado.
Há um correspondente italiano que seria perfeito, mas pertence à linguagem chula e não sei se posso sugerir :-)
Note from asker:
Obrigado, Michela! "Ficar pasmo"? |
Discussion
Como se diz em PT(pt), vendo pelo mesmo preço...