Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ficar a ver navios

Italian translation:

restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote

Added to glossary by Paulo Marcon
Jan 27, 2016 16:52
8 yrs ago
Portuguese term

ficar a ver navios

Portuguese to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Sayings
Olá.

Queria saber se há um equivalente em italiano de "ficar a ver navios", expressão que admite vários significados: esperar alguma coisa que nunca vai acontecer, não conseguir o que deseja, ser enganado por alguém, ter as expectativas frustradas, perder uma oportunidade. Não ten necessariamente nenhuma relação "náutica".

Ex. "Ele disse que me daria carona para a festa, mas não apareceu e eu fiquei a ver navios" em http://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/ .

Obrigado.

Discussion

Massimiliano Rossi Jan 27, 2016:
ho visto solo adesso la discussione... Sì, restare con le mani in mano è un'ottimo corrispettivo secondo me, sempre che si tratti di "aspettare qualcosa che non arriva"
O meu dicionário diz: Ficar a ver navios (fig.): restare con le mani in mano; restare con un pugno di mosche
Como se diz em PT(pt), vendo pelo mesmo preço...

Proposed translations

59 mins
Selected

restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote

,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

restare con le mani in mano ha un altro significato..
Note from asker:
Ficar com um punhado de moscas. É a imagem da privação.
Obrigado!
Muito obrigado, Elena, e a todos, pelas excelentes respostas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários."
9 mins

rimanere a bocca asciutta

se devi fare ricorso ad un'espressione idiomatica. Altrimenti anche "rimanere appeso", nel caso di aspettare invano.
Note from asker:
Obrigado, Massimiliano. Em PT, outro à sua sugestão poderia ser "ficar chupando os dedos".
Something went wrong...
8 hrs

Campa cavallo

Ficar a ver navios = ficar a espera de algo que não veio, que acabou por não acontecer ou que não se teve. Uma expressão italiana pode ser "campa cavallo" ou "aspetta e spera" ou "aspetta e spera".
Note from asker:
Obrigado! Equivalente a "espera sentado (porque de pé cansa)"?
Something went wrong...
31 mins

rimanere di sasso/di stucco/di sale

Ou também a expressão mais coloquial "rimanerci" no sentido de ficar decepcionado, desiludido.
Confira o termo "rimanere" no Treccani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-01-29 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Isso!
"Rimanere di sasso" é mesmo "ficar pasmo".
Acho que no seu caso, além de ficar pasmo, o sujeito em questão ficou decepcionado.
Há um correspondente italiano que seria perfeito, mas pertence à linguagem chula e não sei se posso sugerir :-)
Note from asker:
Obrigado, Michela! "Ficar pasmo"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search