This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 3, 2016 16:48
8 yrs ago
English term

Addition Security

English to Dutch Law/Patents Business/Commerce (general)
"Addition Security" in een koopovereenkomst.

Voor security kom ik uiteraard op zekerheid/ veiligheid, maar ook op "effecten'. Ben hier het spoor een beetje bijster.

Bvd Karin
Proposed translations (Dutch)
3 +1 aanvullende zekerheid
Change log

Feb 3, 2016 19:16: writeaway changed "Field (specific)" from "Slang" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "En de laatste:" to "(none)"

Discussion

Karin Rijff- Molenaar (asker) Feb 3, 2016:
Hartelijk dank voor het meedenken. Ik ben in mijn vertaling uitgegaan van Aanvullende Zekerheid, en heb er een notitie van gemaakt bij de klant.
Kitty Brussaard Feb 3, 2016:
In de context van een koopovereenkomst... ... lijkt 'additional security' mij ook het meest waarschijnlijk (zie eerdere opmerking Nicole). Normaliter zou het dan zoiets worden als aanvullende zekerheid (verstrekken/verlangen) of tot meerdere zekerheid (voor de nakoming van etc.). Wederom geheel afhankelijk van de context/brontekst.

Zie bijvoorbeeld ook http://www.schetsadvocatuur.nl/bedrijfsovername/garanties-be... Op basis van de diverse termen die ik voorbij heb zien komen, lijkt dit mij een redelijk vergelijkbare context, maar ik kan het natuurlijk ook mis hebben.

Voor de toekomst is het handig om zoveel mogelijk contextinformatie te verstrekken wanneer je (dit soort of andere) KudoZ-vragen plaatst. Namen van partijen en andere gevoelige informatie kun je gewoon vervangen door XXX, YYY etc.
Karin Rijff- Molenaar (asker) Feb 3, 2016:
Inderdaad dacht ik zelf ook meer aan Additional. Maar het gaat om de volgende context: " ADDITION SECURITY
[Note: TBC whether Purchaser requires additional security on the basis of outcome due diligence investigation]"
Kitty Brussaard Feb 3, 2016:
Ook wij zijn het spoor een beetje bijster... ... als je ons niet meer context geeft :-)

Zie ook http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9:

2.9 Guidelines: "Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ term search and other resources. When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs.

En zie http://www.proz.com/faq/70204#70204.
Nicole Coesel Feb 3, 2016:
Addition of additional? Ik zit meer richting borg of borgstelling te denken, maar je geeft erg weinig context.

Proposed translations

+1
47 mins
English term (edited): additional security

aanvullende zekerheid

Op basis van de informatie in de D-box: (...) of Koper aanvullende zekerheid verlangt (...).
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Dat staat er toch. // Dat zeg ik toch.
1 day 2 hrs
Inderdaad, dit staat letterlijk in de bijbehorende 'note' die in 2e instantie als context is verstrekt: [Note: TBC whether Purchaser requires additional security (...)] / Aha, weer wat retoriek gemist :-).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search