Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
با یه من عسل هم نمیشه خوردش
English translation:
he's not such a friendly guy (lit. "you couldn't get him down with a bucket of honey")
Added to glossary by
WJM53
Feb 5, 2016 04:54
8 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
با یه من عسل هم نمیشه خوردش
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is from a comment on a Mashregh News article titled:
بدعت تازه فرجی دانا در انتصابات
رئیس دانشگاه تهران توسط منتخبان معاون وزیر علوم و با مشارکت حداکثری انتخاب میشود
See http://www.mashreghnews.ir/fa/news/292970/رئیس-دانشگاه-تهران...
The comment reads:
این ادم چرا اینجوریه با یه من عسل هم نمیشه خوردش
یه من عسل هم نمیشه خوردش = ?
Thanks.
بدعت تازه فرجی دانا در انتصابات
رئیس دانشگاه تهران توسط منتخبان معاون وزیر علوم و با مشارکت حداکثری انتخاب میشود
See http://www.mashreghnews.ir/fa/news/292970/رئیس-دانشگاه-تهران...
The comment reads:
این ادم چرا اینجوریه با یه من عسل هم نمیشه خوردش
یه من عسل هم نمیشه خوردش = ?
Thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 11, 2016 03:44: WJM53 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1528573">WJM53's</a> old entry - "با یه من عسل هم نمیشه خوردش"" to ""he\'s not such a friendly guy (lit. \"you couldn\'t get him down with a bucket of honey\")""
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
you couldn't get him/it down with a bucket/tub of honey
we have a saying in English "with a spoonful of honey..." which means that if something is unpleasant tasting you can get it down by taking honey with it...this can be metaphorically, too.
Here, we can exaggerate it by saying "with a bucket/tub full of honey..."
Here, we can exaggerate it by saying "with a bucket/tub full of honey..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
1 min
He is like a bear with a sore head
.
1 hr
He's not such a friendly guy ...
http://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=263719
یعنی طرف مقابل خوشرو نیست ...با یه من عسل نمیشه خوردش یعنی اینقدر بغضی هست که اگه با یه من عسل هم بخوریش بازم همینجوری هست
He's not such a friendly guy ...
به نظر من معادل خوب برای این اطلاح فارسی این میتونه باشه
یعنی طرف مقابل خوشرو نیست ...با یه من عسل نمیشه خوردش یعنی اینقدر بغضی هست که اگه با یه من عسل هم بخوریش بازم همینجوری هست
He's not such a friendly guy ...
به نظر من معادل خوب برای این اطلاح فارسی این میتونه باشه
12 hrs
he is bad temper
این اصطلاح به معنی بداخلاق بودن شخص مقابل هست.
Something went wrong...