Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bienestar del presente
English translation:
(patient\'s) current well-being
Added to glossary by
Kevin Connor
Feb 6, 2016 21:47
8 yrs ago
Spanish term
bienestar del presente
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hi everyone,
I'm translating a document about the social stigma of certain illnesses, and I've come across the following section that has stumped me somewhat (especially for something apparently so "easy"). My problem is the use of "presente". Is there any way it could be translated as "person"? However, in this case I don't understand why the next bit talks about the patient (presumably the same "person"). Translating it as "present", for me, doesn't have much sense, as how can the "presente" have welfare/well-being?? I've tried looking for a direct quote from the author mentioned, but to no avail :-(
El hecho de que la enfermedad se descubra, de acuerdo con Erving Goffman (1963), podría perjudicar no solo el bienestar del presente, sino erosionar la imagen, estatus y relaciones futuras del paciente.
The fact of the illness being discovered, according to Erving Goffman (1963), could harm not only the welfare of the ???, but also destroy the image, status and future relations of the patient.
Many thanks in advance!
I'm translating a document about the social stigma of certain illnesses, and I've come across the following section that has stumped me somewhat (especially for something apparently so "easy"). My problem is the use of "presente". Is there any way it could be translated as "person"? However, in this case I don't understand why the next bit talks about the patient (presumably the same "person"). Translating it as "present", for me, doesn't have much sense, as how can the "presente" have welfare/well-being?? I've tried looking for a direct quote from the author mentioned, but to no avail :-(
El hecho de que la enfermedad se descubra, de acuerdo con Erving Goffman (1963), podría perjudicar no solo el bienestar del presente, sino erosionar la imagen, estatus y relaciones futuras del paciente.
The fact of the illness being discovered, according to Erving Goffman (1963), could harm not only the welfare of the ???, but also destroy the image, status and future relations of the patient.
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +5 | (patient's) current well-being | Ana Vozone |
4 +3 | present wellbeing | Robert Carter |
3 | mentioned person's wellbeing | Denis Zabelin |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
(patient's) current well-being
Current, as opposed to future, as both concepts are in the original sentence. (.... del presente, ..... relaciones futuras)
https://books.google.pt/books?id=fYzFBAAAQBAJ&pg=PA85&lpg=PA...
https://books.google.pt/books?id=iNEsBgAAQBAJ&pg=PA155&lpg=P...
https://books.google.pt/books?id=fYzFBAAAQBAJ&pg=PA85&lpg=PA...
https://books.google.pt/books?id=iNEsBgAAQBAJ&pg=PA155&lpg=P...
Example sentence:
At this juncture, the question is whether a health-care agent is entitled to use the patient\'s current well-being as a ...
. ability to function and to make some very critical decisions that affect the patient\'s current well-being and future status.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
Charles Davis
: I think it's acceptable with or without a hyphen.
1 hr
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
|
Thank you, Adoración!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: and, rightly or wrongly, i believe that the use of "wellbeing" is also on the increase. But for now, I prefer it hyphenated!
11 hrs
|
Thank you, Carol!
|
|
agree |
neilmac
: With or without hyphen (I also think the latter is becoming more widespread)
20 hrs
|
Thank you, neilmac!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
+3
11 mins
present wellbeing
...might not only affect the patient's present wellbeing (or wellbeing in the present), but also their future image, status...
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
10 mins
|
Cheers, Marcelo!
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: It has a hyphen according to OED and Merriam-Webster. As the author of 2 style manuals and the owner of 40+, I believe in sticking to the rules, especially since we now use digital searching and sorting. I let the dictionaries decide on new spellings.
1 hr
|
Hi Muriel. As a rule, I tend to remove hyphens from all but the most recent neologisms, and I think given the word is centuries' older than say, email or website, the hyphen here is rather obsolete here, don't you?
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
|
Thank you, Adoración.
|
|
agree |
neilmac
: I prefer-mail with a hypen, but I won't hold it against you :)
20 hrs
|
Thanks Neil :-)
|
31 mins
Discussion
But that is another issue entirely...
Trouble is, that doesn't work in this case, as Americans keep the hyphen in well-being, whereas the British (along with Australians) leave it out!
Style guides are obviously useful if you're asked to stick religiously to them, but most of the time it's a question of judg(e)ment, based on various style guides. There are dictionaries that prove and disprove the same points (Collins being a case in point), and they only follow trends, they don't make them. In the case of well-being with the hyphen, they've let that go on for way too long in my opinion, after all, we left well-fare, after-noon and sun-rise behind a long time ago. Is there any chance of mistaking its meaning if we don't use the hyphen?
I think the only thing that might change my mind about it is Carol's perception that wellbeing without a hyphen has some kind of new-age (hyphen needed) tinge to it, but I haven't notice that myself, and from what I can tell, it seems to be the preference on UK government websites.
And I'm not going to argue with that!