Feb 19, 2016 12:04
8 yrs ago
3 viewers *
английский term

material relationship

английский => русский Право/Патенты Финансы (в целом) Banking and financial services act
At any meeting of the board, a director who has a material interest or a material relationship within the scope of this section shall leave the meeting at which the contract concerned is discussed, and shall refrain from voting on any matter related thereto which becomes the subject of action by the board of the bank, but such departure from the meeting shall not disqualify the interested person for the purposes of constituting a quorum.

Discussion

Angela Greenfield Feb 19, 2016:
:-) Спасибо и вам.
Tatiana Grehan Feb 19, 2016:
Спасибо, Анжела!
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Татьяна, чуть поправлю "существенные" - это принятое понятие в юр. лексике, а "значимые" - это больше из общей лексики, поэтому я за "существенные".
Tatiana Grehan Feb 19, 2016:
Я тоже согласна с Евгением: речь идет о "существенных", "значимых" взаимоотношениях.
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Вот ссылка https://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=6&ved=0ahUKEwj... Повесьте, пожалуйста, ответ
Angela Greenfield Feb 19, 2016:
Совершенно верно, Евгений The legislative history, however, indicates that a business or professional relationship would be material if it "might tend to impair the independence of [a] director." The legislative history also states that "[o]rdinarily, a business or professional relationship would not be deemed to impair independence where the benefits flow from the director of an investment company to the other party to the relationship. In such instances the relationship is not likely to make the director beholden to that party."
Evgeny Artemov (X) Feb 19, 2016:
Я бы всё же написал "существенный" mutatis mutandis.

Proposed translations

7 мин
Selected

материальные взаимоотношения, имущественные отношения

материальные взаимоотношения, имущественные отношения

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-02-29 14:58:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

neutral Evgeny Artemov (X) : у директора (члена СД) отношения с банком ВСЕГДА материальные (и чаще всего, в том числе, и имущественные -- ему же вознаграждение платят).
14 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибоЙ"
11 мин

материальное правоотношение

http://lawinstitut.ru/ru/science/suv/SUV_archive/suv_2014_1/...

Материальные правоотношения возникают на ос­нове норм материального права и регулируют общественные отно­шения непосредственно, как бы накладываются на них путем предоставления субъектам прав и обязанностей.

http://www.bibliotekar.ru/teoria-gosudarstva-i-prava-7/142.h...
Peer comment(s):

neutral Evgeny Artemov (X) : "материальные" --как вы их описали -- это "substantive".
5 мин
Something went wrong...
+1
2 час
английский term (edited): material interest or a material relationship

заинтересованность в совершении сделки

Я нашла источник цитаты - это Закон Замбии BANKING AND FINANCIAL SERVICES ACT 1994.

Предлагаю перевод по смыслу, поскольку в данном случае такой член совета директоров считается заинтересованным лицом:

"Заинтересованными в совершении хозяйственным обществом сделки могут быть признаны следующие лица:

член совета директоров (наблюдательного совета) общества,
лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа общества, в том числе управляющая организация или управляющий,
член коллегиального исполнительного органа общества,
акционер (участник) общества, имеющего совместно с его аффилированными лицами 20 и более процентов голосующих акций (долей в уставном капитале) общества,
лица, имеющего право давать обществу обязательные для него указания,
супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сёстры, усыновители и усыновлённые и (или) их аффилированные лица указанных выше лиц".

Соответственно, material interest касается заинтересованности в сделках с юридическими лицами (здесь речь идет о доле участия в них), а material relationship - с физическими лицами из представленного выше списка.

HTH :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-02-19 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Соответственно, contract concerned - сделка, в совершении которой имеется заинтересованность.

Это стандартное положение, содержащееся не только в законодательстве Замбии :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-02-19 20:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Все предложенные мною термины взяты из законодательства стран СНГ, а потому легко гуглятся.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
6 час
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search