Feb 19, 2016 12:04
8 yrs ago
3 viewers *
английский term
material relationship
английский => русский
Право/Патенты
Финансы (в целом)
Banking and financial services act
At any meeting of the board, a director who has a material interest or a material relationship within the scope of this section shall leave the meeting at which the contract concerned is discussed, and shall refrain from voting on any matter related thereto which becomes the subject of action by the board of the bank, but such departure from the meeting shall not disqualify the interested person for the purposes of constituting a quorum.
Proposed translations
(русский)
4 | материальные взаимоотношения, имущественные отношения | Nataliya Dubnevych |
4 +1 | заинтересованность в совершении сделки | Remedios |
3 | материальное правоотношение | Mikhail Zavidin |
Proposed translations
7 мин
Selected
материальные взаимоотношения, имущественные отношения
материальные взаимоотношения, имущественные отношения
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-02-29 14:58:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-02-29 14:58:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
Peer comment(s):
neutral |
Evgeny Artemov (X)
: у директора (члена СД) отношения с банком ВСЕГДА материальные (и чаще всего, в том числе, и имущественные -- ему же вознаграждение платят).
14 мин
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибоЙ"
11 мин
материальное правоотношение
http://lawinstitut.ru/ru/science/suv/SUV_archive/suv_2014_1/...
Материальные правоотношения возникают на основе норм материального права и регулируют общественные отношения непосредственно, как бы накладываются на них путем предоставления субъектам прав и обязанностей.
http://www.bibliotekar.ru/teoria-gosudarstva-i-prava-7/142.h...
Материальные правоотношения возникают на основе норм материального права и регулируют общественные отношения непосредственно, как бы накладываются на них путем предоставления субъектам прав и обязанностей.
http://www.bibliotekar.ru/teoria-gosudarstva-i-prava-7/142.h...
Peer comment(s):
neutral |
Evgeny Artemov (X)
: "материальные" --как вы их описали -- это "substantive".
5 мин
|
+1
2 час
английский term (edited):
material interest or a material relationship
заинтересованность в совершении сделки
Я нашла источник цитаты - это Закон Замбии BANKING AND FINANCIAL SERVICES ACT 1994.
Предлагаю перевод по смыслу, поскольку в данном случае такой член совета директоров считается заинтересованным лицом:
"Заинтересованными в совершении хозяйственным обществом сделки могут быть признаны следующие лица:
член совета директоров (наблюдательного совета) общества,
лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа общества, в том числе управляющая организация или управляющий,
член коллегиального исполнительного органа общества,
акционер (участник) общества, имеющего совместно с его аффилированными лицами 20 и более процентов голосующих акций (долей в уставном капитале) общества,
лица, имеющего право давать обществу обязательные для него указания,
супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сёстры, усыновители и усыновлённые и (или) их аффилированные лица указанных выше лиц".
Соответственно, material interest касается заинтересованности в сделках с юридическими лицами (здесь речь идет о доле участия в них), а material relationship - с физическими лицами из представленного выше списка.
HTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-02-19 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно, contract concerned - сделка, в совершении которой имеется заинтересованность.
Это стандартное положение, содержащееся не только в законодательстве Замбии :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-02-19 20:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Все предложенные мною термины взяты из законодательства стран СНГ, а потому легко гуглятся.
Предлагаю перевод по смыслу, поскольку в данном случае такой член совета директоров считается заинтересованным лицом:
"Заинтересованными в совершении хозяйственным обществом сделки могут быть признаны следующие лица:
член совета директоров (наблюдательного совета) общества,
лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа общества, в том числе управляющая организация или управляющий,
член коллегиального исполнительного органа общества,
акционер (участник) общества, имеющего совместно с его аффилированными лицами 20 и более процентов голосующих акций (долей в уставном капитале) общества,
лица, имеющего право давать обществу обязательные для него указания,
супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сёстры, усыновители и усыновлённые и (или) их аффилированные лица указанных выше лиц".
Соответственно, material interest касается заинтересованности в сделках с юридическими лицами (здесь речь идет о доле участия в них), а material relationship - с физическими лицами из представленного выше списка.
HTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-02-19 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно, contract concerned - сделка, в совершении которой имеется заинтересованность.
Это стандартное положение, содержащееся не только в законодательстве Замбии :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-02-19 20:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Все предложенные мною термины взяты из законодательства стран СНГ, а потому легко гуглятся.
Discussion