Feb 25, 2016 07:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Bill of quantities
English to Lithuanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sveiki,
Koks termino "Bill of quantities" lietuviškas atitikmuo? Šiek tiek konteksto: "A bill of quantities (BOQ) is a document used in tendering in the construction industry in which materials, parts, and labor (and their costs) are itemized. It also (ideally) details the terms and conditions of the construction or repair contract and itemizes all work to enable a contractor to price the work for which he or she is bidding."
Ačiū!
Koks termino "Bill of quantities" lietuviškas atitikmuo? Šiek tiek konteksto: "A bill of quantities (BOQ) is a document used in tendering in the construction industry in which materials, parts, and labor (and their costs) are itemized. It also (ideally) details the terms and conditions of the construction or repair contract and itemizes all work to enable a contractor to price the work for which he or she is bidding."
Ačiū!
Proposed translations
(Lithuanian)
5 +1 | sąnaudų kiekių žiniaraštis | Ona Stankevičiūtė |
5 -2 | statinio projektas | Loreta Alechnaviciute Hoffmann |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
sąnaudų kiekių žiniaraštis
Sąnaudų kiekių žiniaraščiai yra kiekvieno techninio projekto dalis, pagal juos rangovai skaičiuoja pasiūlymo kainą. Internete rasite daugybę rezultatų.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
31 mins
statinio projektas
Aprašas wikipedijoje https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_of_quantities, o lietuviškus aprašus galite rasti internete. Statinio projektą sudaro dvi pagrindinės dalys - techninis projektas ir darbų projektas. Galbūt Jūsų atveju turima omeny viena iš šių dalių.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-02-25 17:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Šiuos abu terminus vartojome dalyvaudami ES konkurse statybos planavimo darbams atlikti (LT-EN). Ir jie buvo teisingi. Reikia pastebėti, kad darbų apimtis Lietuvoje ir kitose Europos šalyse skiriasi, o palyginti su Vokietija - skiriasi iš esmės. Vokiškai tai Leistungsverzeichnis (žr. Wikipediją) ir tai yra dokumentas, pateikiamas tenderiams - paskaitykite Wikipedijoje - document used in tendering in the construction industry
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-02-25 17:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Šiuos abu terminus vartojome dalyvaudami ES konkurse statybos planavimo darbams atlikti (LT-EN). Ir jie buvo teisingi. Reikia pastebėti, kad darbų apimtis Lietuvoje ir kitose Europos šalyse skiriasi, o palyginti su Vokietija - skiriasi iš esmės. Vokiškai tai Leistungsverzeichnis (žr. Wikipediją) ir tai yra dokumentas, pateikiamas tenderiams - paskaitykite Wikipedijoje - document used in tendering in the construction industry
Peer comment(s):
disagree |
Ona Stankevičiūtė
: Bijau, kad klystate. Statinio projektas yra visas dokumentų komplektas, o "bill of quantities" (sąnaudų kiekių žiniaraštis) yra dokumentas, kuriame smulkiai, atskiromis eilutėmis, išvardijamos reikalingos medžiagos ir darbai, nurodant jų kiekius.
12 mins
|
disagree |
Rita Vaicekonyte
: Taip, šūsnis, ir jūsų terminas teisingas apibūdinti visiems teikiamiems dokumentams, bet, šiuo atveju, per platus. Bill of quantities - tik dalis to, kas teikiama, bent jau kiek teko susidurti su šia sritimi. Aš tai turėjau omenyje.
18 mins
|
netgi pati klausėja nurodo, kad tai tenderio dokumentai. Ir tai yra šūsnis
|
Something went wrong...