Mar 3, 2016 09:16
8 yrs ago
5 viewers *
Turkish term

\"De. Me.\"

Turkish to English Other Military / Defense
Askerlik durumu ile ilgili Türkçe bir belgede böyle bir kısaltmaya denk geldim. Bir ismin altında yazıyor, sanırım unvanı olarak. Yardımcı olursanız sevinirim.
Proposed translations (English)
3 +2 Civil Servant
Change log

Mar 3, 2016 09:20: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Mar 3, 2016 09:42: Recep Kurt changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Mar 3, 2016 09:45: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Mar 3, 2016 09:47: Recep Kurt changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Mar 3, 2016 10:02: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

Ümit Karahan Mar 3, 2016:
Sivil Memur kullanımı Devlet Memuru olarak değişti. Artık De.Me. kısaltması kullanılıyor
Dagdelen Mar 3, 2016:
recalar ederim :)
Recep Kurt Mar 3, 2016:
Af buyurun :)
Dagdelen Mar 3, 2016:
Resim Bey? :)
Recep Kurt Mar 3, 2016:
"Terhis Kuvveti" için "Discharging Branch of (Military) Service" diyebilirsiniz bence...
Ben de Rasim Bey'in "devlet memuru" önerisine katılıyorum.
Dagdelen Mar 3, 2016:
TR-EN tarzım değil :)
asılnda pek emin değilim, confidence level = en fazla 2 gibi olurdu.

Kolay gelsin.
ZCerenGunay (asker) Mar 3, 2016:
Tekrar çok teşekkürler. Bir de rica etsem "Terhis Kuvveti"nin nasıl çevrilebileceği konusunda yardımcı olabilir misiniz? Şimdiden teşekkürler.
Yunus Can ATLAR Mar 3, 2016:
Ben 14 yaşından beri askerim de, o yüzden "biz" ibaresi kullanmış bulundum :) siz öneri olarak girin isterseniz o tanımı, çünkü denetim memuru olamayacagina göre başka secenek kalmıyor
Dagdelen Mar 3, 2016:
elbette sivil memur olmalıydı.
Ancak bizde pek öyle standart falan yoktur.
:)
Yunus Can ATLAR Mar 3, 2016:
Devlet memuru tabirinden ziyade sivil memur ibaresi kullanılır bizde, o yüzden emin olamadım. O da svl.me. olarak kisaltilir
ZCerenGunay (asker) Mar 3, 2016:
Olabilir. Teşekkürler.
Dagdelen Mar 3, 2016:
Devlet Memuru? olabilir gibi.

---> Public Officer
ZCerenGunay (asker) Mar 3, 2016:
Çeviri Türkçe-İngilizce yönünde. Belgeyi veren kişinin isminin altında unvan olarak geçiyor.

"Zeynep Gündoğdu
De. Me."

şeklinde.
Yunus Can ATLAR Mar 3, 2016:
1. Çeviri ing-tür yönünde mi yoksa tam tersi mi?
2. Hangi satırın karşılığında böyle bir ibare geçiyor, detaylandırırsanız iyi olur

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

Civil Servant

Askeri kurumlarda görev yapan sivil memurlar için kullanılan Devlet Memuru anlamına gelen kısaltma. Civil Servant'ın kısaltması kullanılabilir ya da uzun yazılabilir diye düşünüyorum.
Note from asker:
Teşekkürler.
Peer comment(s):

agree GURHAN KUCUKOGLU : Kesin doğru ifadedir.
2 hrs
Teşekkürler...
agree Salih YILDIRIM
8 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search