Glossary entry

Hungarian term or phrase:

fejbe baszott

English translation:

smacked me in the head

Added to glossary by JANOS SAMU
Mar 10, 2016 22:04
8 yrs ago
Hungarian term

fejbe baszott

May offend Hungarian to English Other Idioms / Maxims / Sayings crime
Ez a kifejezés egy tanúvallomásban szerepel. Ami lényeges dolog, hogy nem tudni, hogy aki elkövette ezt a cselekedetet mit is tett valójában. Nyílvánvalóan egy bűnügyi tárgyaláson, az hogy valakit fejbe ütöttek vagy fején meglegyintették fontos különbség lehet.
A kérdésem, hogy tanácsos-e a fenti kifejezést szószerint fordítani az adott helyzetben. I.e "fucked me in the head."? Ezzel a megoldással viszont az a gondom, hogy további kétértelműségre nyit teret.
Change log

Mar 11, 2016 06:46: Ildiko Santana changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Mar 14, 2016 03:32: JANOS SAMU Created KOG entry

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

smacked me in the head

Itt az ütés iránya és formája nincs meghatározva azért jó az eredeti szövegben szereplő meghatározatlan formájú és erősségű ütésre. És itt csupán a fejet ért testi sértés ténye a fontos. Nem fontos a parlagi kifejezés parlagi fordítása. A közbeszédet viszont jól visszaadja
Example sentence:

I would talk to your dad and tell him it bothers you and it hurts when he smacks you in the head.

I took a lion on tour wit' me, made him respect authority. Smacked him in the head for trynna' roar at me.

Note from asker:
Igen. Pontosan erről van szó, hogy sikerüljön elkerülni a fordításban az állásfoglalást az atrocitás erősségét illetően. Hiszen az eredeti szöveg utalhat legyintésre vagy erősebb ütésre is. És pontosan erre élezett a cselekmény tőrvényszéki megitélése.
Peer comment(s):

agree János Untener
18 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
59 mins

fucking hit me in the head v. slapped my head

Így elkerülhető az a bizonyos kétértelműség, viszont megmarad a vulgaritás, amennyiben szükség van rá. Mármint szerintem.
Note from asker:
A "fucking hit me in the head" -ben azt sugallom, hogy megütött . A "slapped my head"-ben viszont azt, hogy meglegyintett. Nem tudni mi törtent.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : nem vs. mert megütötte, ha én fejbe b****, akkor az erős. I vote for the 'Fucking hit me in the head'
2 hrs
Szerintem a vulgaritásnak nagyobb jelentősége van ebben az esetben (primitív az illető) semmint hogy az ütés mértékét fejezné ki. Szerintem.
neutral Ildiko Santana : A konkrét szövegkörnyezetre tekintettel én óvakodnék egy tanúvallomás eredeti szövegének megszépítgetésétől. Szerintem itt fontos a precizitás. A "watered-down" variáció (Slap) semmiképp nem hordozza az eredeti tartalmat. Szerintem egyértelmű, mi történt.
7 hrs
agree Istvan Nagy : s.nos (szerencsére) nem ismerem ezt a beszélt nyelvi közeget, de az visszaadja a durvaságot és a tényleges tettet is. Ahogy Annamari írja, magyar anyanyelvű emgernek egyértelmű, mit jelent a kifejezés, csak azt nem tudjuk, van-e olyan direkt szó/k, ami ue
8 hrs
agree hollowman2 : "fucking hit me in the head"
16 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Igen, de csak az első variáció: fucking hit me in the head
2 days 5 hrs
agree juvera : Fucking hit me in the head / fucking hit my head. Nem hinném, hogy a "slapped", ami valóban legyintés, tenyérrel, elég lenne. A "hit" helyett lehet pl. a clobbered, whacked szavakat is használni.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

fucked me upside the head

Véleményem szerint ez meglehetősen durva leírása annak az aktusnak, hogy valaki az illetőt jól fejbe vágta. Nem érdemes hosszabbítani, sem finomítani. Amerikai angolban a fejbe vágás inkább "hit someone upside the head" (as opposed to "IN the head", ami inkább fordítás-szagú), vagy személyesebben "hit me upside my head". Ezzel az esetleges mellékzönge is elkerülhető, mivel valóban mást sugallhat, ha azt halljuk, "he fucked with my head" (=messed with my mind) or (to be) fucked in the head - ami sokkal inkább arra hajaz, hogy valakinek az elméje zavart, illetve valakit mentálisan összezavartak. Felteheted esetleg angol-angol nyelvpárban a "Hit someone IN the head" variánst és megtudhatod, hogy helyes-e így mondani és, ha igen, hol. (Errefelé nem)
Kereshetek forrást, ha szükséges, de itt speciel élő angol nyelvterületi tapasztalatra hagyatkozom, hús-vér emberek szájhagyománya alapján. :) Bocs, ha valakit ez az f-word sért. (Én magyarként sokkal csúnyábbakat is hallok néha /hallottam korábban)
Peer comment(s):

neutral Istvan Nagy : Drága Ildikó, te Amerikában élsz, hallottad (olvastad) már a "fuck" szót "üt" értelemben? Ilyen példát szívesen látnánk! Elfogadom, bocsánat, hogy kétségeim voltak
5 hrs
Természetesen az élő nyelvi közegre alapoztam javaslatomat, nem arra, ami Magyarországon vélt amerikai szleng. Mindig példákkal és referenciákkal támasztom alá a javaslataimat, de jelen esetben nincs gyomrom hozzá. Egyet nem értésedet tudomásul veszem. :)
agree Annamaria Amik : Itt is szerepel a kommentek között: http://www.dreamindemon.com/2015/01/10/man-shot-three-times-...
7 hrs
Köszi szépen! Egyébként igen, megkérdeztem a férjemet, mielőtt feltettem válasznak, csak hogy biztosra menjek. :) Felkértem, mutassa be, hogy mondaná a lehető legcsúnyábban, hogy valaki fejbe vágta. Hát így. (Ő nem szótárból tanult, itt született és él)
neutral Katalin Horváth McClure : Én ezzel vigyáznék, mert ez egy speciális ütési/legyintési módszer, és kétlem, hogy erről lenne szó, lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smack upside ... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Upside the he...
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

f*****g knocked me on the head

Erzsivel egyértésben, ilyen kifejezés mellett szerintem is kizárt, hogy csak meglegyintették.

Ildikó angol nyelvterületi élő tapasztalata mellett nehezen lehet bármi mást autentikusan javasolni, de szerintem kétértelmű, ha az f szót használjuk igeként.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-11 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: he (she???) gave me a f*****g knock on the head. Mivel a give a knock on the headet enyhébb értelemben, akár feddésként is használják, megőrizné a bizonytalanságot, ami esetleg még megvan, habár szerintem egyértelmű, hogy alaposabb munkát végzett az illető.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : (((szerintem csak akkor lenne kétértelmű az igekénti használat, ha nem fej lett volna, hanem pl. száj))) nem áll szándékomban vulgaritásba fajulni, ezért a sok zárójel :) de érted, mire gondolok. Magyar anyanyelvűeknek a fejbe b...tt kifejezés egyértelmű.
54 mins
Éppen a száj fejen való elhelyezkedése miatt kerülném az igei formát :))) Most komolyra fordítva a szót, kérdezd meg, hogy mondaná ennek egy amerikai, biztosan van rá még ízesebb, jobb kifejezés, mint amit javasoltam, és az lesz a legjobb.
agree Istvan Nagy
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
5 hrs
agree János Untener
1 day 4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

banged me on the head

Ilyesmi lehet, amit keresünk, természetesen nem ér fel a magyar tökéletességével, és gyakoriságával.

Az Online Slang Dicitonary szerint ennek van szexuális jelentése is...
De ugyanígy jó lehet a "brained" is e szerint.
S.nos ezek mind amerikai példák...
lehet h mégis inkább a "brained"-re szavaznék
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words meaning to ...
Example sentence:

From OSD: "bang" 1) to have sexual intercourse with. Dude, you hear Jack tried to bang his chick last night, but couldn't get it up2) stimulate the vagina with one's fingers; "finger bang". I banged that girl I took home from the bar last night!

OSD: to hit, punch. If he keeps saying that, watch me walk over and bang him.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search