Glossary entry

Arabic term or phrase:

فالمرء لا يلدغ من جحر مرتين

Italian translation:

\"Il credente non si fa pungere il dito due volte, mettendo la mano nello stesso buco\"

Added to glossary by Alessandro Mannara
Mar 12, 2016 17:27
8 yrs ago
Arabic term

فالمرء لا يلدغ من جحر مرتين

Arabic to Italian Other Journalism
السؤال الذي يفرض نفسه ماذا إذا فشل السيد العبادي في معركته الأخيرة هذه اليس من الأولى والأفضل للشعب العراقي ان يذهب الى انتخابات مبكرة بدل من إدخاله في متاهات جديدة ولماذا لا يترك الامر له ليختار من يعمل من اجل تحقيق ارادته ومطالبه بعد ان فشلت بامتياز حكومات المحاصصة والاقصاء والتوافقات المشبوهة على اقتسام غنائم السلطة فالمرء لا يلدغ من جحر مرتين

Questo è il link dell'articolo: http://elaph.com/Web/opinion/2016/3/1077136.html

Proposed translations

20 hrs
Selected

"Il credente non si fa pungere il dito due volte, mettendo la mano nello stesso buco"

Richiamo l'attenzione che qui non si tratta di un proverbio o una massima, bensì di un detto religioso, "Hadith", del profeta Muhammad ﷺ, anche se non è stato citato fedelmente dal giornalista nell'articolo, in quanto ha utilizzato المرء al posto di المؤمن, il che rende molto più facile che il traduttore corra il rischio di scambiarlo per una massima o saggezza popolare,e ciò significa ovviamente attribuire al profeta un detto che da lui non è stato mai pronunicato.

Il signifcato è chiaro, ossia di non cadere nello stesso errore due volte e di prestare attenzione
e cautela per evitare ciò.

Le traduzioni proposte potrebbero essere accettate se si trattasse di PROVERBI, MASSIME, SAGGEZZA POPOLARE, DETTI ecc.. ma quando si tratta di citazioni di questo tipo, bisogna essere molto più attenti, anche se il giornalista, a mio parere, lascia tanto da desiderare.

Mi auguro di essere stato d'aiuto
Gafar Hamdan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

Chi è scottato una volta, l'altra vi soffia su./Cane scottato dall'acqua calda ha paura della fredda

Chi è scottato una volta, l'altra vi soffia su. (literally: Who is burned once, blowing the other direction/way.)
Cane scottato dall'acqua calda ha paura della fredda. (literally: The dog poured by the hot dog is afraid of the cold.)

In Hungarian: Akit a kígyó megmart, az a gyíktól is fél. (literally, who was once bitten by a snake, will fear of even a lizard.)
http://hu.bab.la/szótár/magyar-angol/akit-a-kígyó-megmart-a-...
Once bitten, twice shy.
=something that you say which means when you have had an unpleasant experience you are much more careful to avoid similar experiences in the future

لَا يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ
A believer won't redo the same mistake.
https://sites.google.com/site/nvisl­amica/in-depth/the-quran-1

40 Hadis (Resim Dosyası)
11. لَا يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ
11. A believer won't redo the same mistake.
11. Mümin bir delikten iki defa ısırılmaz.
http://dilingilizturk.blogcu.com/uc­-dilde-kirk-hadis/5927960

https://www.italki.com/question/177893
Literal meaning :
" A believer doesn't get stung twice from a hole (i.e the same hole) "
It means :
A believer should be wise not to make the same mistake twice.
The analogy is :
If you insert your hand into a hole in the rock, and you get stung / bitten ( by the snake or animal living inside ) then you should be wise not to insert your hand again and get bitten for the second time
The meaning is similar to the English proverb
"Fool me once shame on you, fool me twice shame on me"



I wrote my diploma about phraseology/sayings/idioms, this is the most beloved part of the linguistics for me.
I wish you good luck.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-03-12 18:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/once-b...

http://forum.wordreference.com/threads/he-who-was-once-bitte...
A Chinese proverb means "He who was once bitten by a snake will have a fear of a noose/coiled rope (for drawing water from a well) for ten years".
(In China, "ten" is a very special number, considered to be important and auspicious. Here, however, it is used to emphasize "for a very LONG time") .
In Japanese, a similar expression is "He who was once chased by a tiger will be frightened at the sight of a painting of a tiger".
I believe we have some similar expressions in English, like "A burnt child dreads the fire" or "Once bitten twice shy".
Chi è stato morso da un serpente ha paura anche di una lucertola. (literally: he who was (once) bitten by a snake will be afraid of a lizard too")
Chi si è scottato con l'acqua calda, ha paura anche di quella fredda. (literally: if you got burnt by hot water, you now are afraid of cold water too)
Something went wrong...
1 hr

chi non risica non rosica

Lasciamo il letterale e proponiamo proverbi italiani che si avvicinano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search