Glossary entry

English term or phrase:

general admission (areas)

Czech translation:

základní vstupné (sektory bez vyhrazeného místa)

Added to glossary by Petr Kedzior
Mar 14, 2016 05:05
8 yrs ago
3 viewers *
English term

general admission (areas)

English to Czech Other Sports / Fitness / Recreation
general admission: a situation in which a customer pays a fee to get into an event (such as a concert or baseball game) but is not assigned to a specific seat
Reserved seating is $20; general admission is $10.

Možná to je triviální, ale nenapadá mne vhodný český ekvivalent...

Discussion

Petr Kedzior (asker) Mar 14, 2016:
Díky za poznámku i když v tomto případě se určitě jednalo o sektory s místy k stání (protože se v ostatních případech hovořilo o tribunách s místy k sezení), dal jsem pro jistotu "sektory bez vyhrazených míst"
David Vašek Mar 14, 2016:
... to je dobrá poznámka.
Prokop Vantuch Mar 14, 2016:
Místa k stání Pozor na ta místa k stání. Pokud to tak přeložíte a na dané akci/daném stadionu místa k stání nebudou, je to problém. Navíc na moderních stadionech místa k stání nebývají a často jsou přímo zakázaná. Jak jsem uvedl v poznámce pod odpovědí Aleše, často se jedná o vstupné na akci, kde sedadla jsou, a každý si může sednout kam chce. Mám pocit, že v češtině můžeme použít vcelku častý pojem "běžné vstupné" a ty další kategorie vstupného se pak dají konkrétně specifikovat.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

základní vstupné (sektor)

*
Note from asker:
Díky!
Peer comment(s):

agree Pavel Slama
1 hr
Díky!
agree Hannah Geiger (X)
2 hrs
Díky, Hannah!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky, Ivane, použil jsem "sektory bez vyhrazených míst", ale toto je v podstatě totéž"
15 mins

(sektory) míst k stání

Např. tady to tak chápu (i v němčině to sedí - Stehplatzsektor)

Children under 5 years will have free access to the general admission area and on all grandstands if they do not occupy a seat of their own.

Kinder unter 5
Jahren haben freien Zutritt in den Stehplatzsektor und auf alle Tribünen, wenn diese keinen eigenen Sitzplatz beanspruchen.




--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-03-14 05:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

nebo jen "místa na stání"
Note from asker:
Díky, Aleši, to je přesně ono!
Jen jsem to trochu upravil na „sektory bez vyhrazených míst“.
Peer comment(s):

agree Lenka Mandryszová
34 mins
díky
disagree Prokop Vantuch : Vzhledem k tomu, že většina moderních stadionů nemá místa k stání a mnohdy jsou místa k stání přímo zakázaná, netroufl bych si to takhle napsat. Jde zkrátka o vstupné bez přiřazeného sedadla. Prostě si koupíte vstupenku a můžete si sednout, kam chcete.
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

vstupné bez místenky

Poté, co jsem si přečetla vysvětlení Prokopa, mě napadla tato varianta.
Note from asker:
Díky!
Something went wrong...
10 hrs

běžné vstupné

Možná by se dalo použít i jen "vstupné". Všechny akce v USA tuto frázi obsahují a opravdu se tím myslí jen "vstupné". Pokud je třeba vstupné odlišit, uvádí se např. "Seniors" nebo "Military personnel".
Note from asker:
Díky!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

definice

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search