This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 14, 2016 10:52
8 yrs ago
28 viewers *
English term

under hand or seal

English to Italian Art/Literary Law: Contract(s)
Each Attorney in Fact may nominate and appoint (whether under hand or seal) one or more person or
persons as substitute...

thanks!
Change log

Mar 14, 2016 11:30: Kate Chaffer changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Proposed translations

10 mins

a mano o con timbro

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2016-03-14 11:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

con firma o con timbro
Something went wrong...
1 hr

Tramite scrittura privata o con timbro

Penso che questa sia una possibile opzione.
Qualora la scrittura privata non sia autenticata il timbro riporterà la data...
Non so se sia questo il contesto..in ogni caso spero di esserti stata utile
Emanuela
Something went wrong...
+1
1 hr

sottoscritto o sigillato

given under my hand and seal,
da me sottoscritto e sigillato
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Ita...

Under hand and seal
sottoscritto e sigillato
https://books.google.it/books?id=CA1KAAAAYAAJ&pg=PT427&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Raffaella Palmisano
2865 days
Something went wrong...
+4
2 hrs

mediante scrittura privata o atto pubblico

http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Contracts_under_sea...

io decisamente userei questa espressione
Peer comment(s):

agree Cristina Jogna Prat
2 hrs
grazie
agree Rosanna Palermo
3 hrs
grazie
agree Elena Zanetti
6 hrs
agree Mariagrazia Centanni
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search