Glossary entry (derived from question below)
Mar 16, 2016 12:53
8 yrs ago
English term
qualify
English to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
hélicoptère
Bonjour à tous,
XXX, YYYY’s center of excellence for air management systems, had been selected by ZZZ a short time ago to develop, manufacture, qualify, certify and service the air management system for the modernized helicopter WWW program.
Merci de votre aide
XXX, YYYY’s center of excellence for air management systems, had been selected by ZZZ a short time ago to develop, manufacture, qualify, certify and service the air management system for the modernized helicopter WWW program.
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
3 +3 | qualifier | Tony M |
3 +1 | Mettre à niveau | Chakib Roula |
4 | préparer | Premium✍️ |
Change log
Mar 23, 2016 07:35: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
qualifier
I think you'll find the same term is used in FR — not sure really if it's actually an anglicism or not...
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-03-17 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
This is a quite specific technical term, as Didier says, used in the aeronautical world, as well as other fields.
It is a sort of 'acceptance testing, yes — but goes a bit further; in essence it means checking that not only does this or that item meet the specifications laid down for it, but it is also 'fit for purpose', as agreed by all parties. This is clearly terribly important in fields where safety is crucial — and is a bit of a 'get-out' for customers — even if their original specs were wrong, this stage will act as something of a 'safety net'; in other words "OK, you have manufactured it correctly according to our specifications — but we all now acknowledge that this part would not be safe to actually use!"
Sorry for the irreverent / flippant explanation, but I hope it helps give the general idea ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-03-17 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
This is a quite specific technical term, as Didier says, used in the aeronautical world, as well as other fields.
It is a sort of 'acceptance testing, yes — but goes a bit further; in essence it means checking that not only does this or that item meet the specifications laid down for it, but it is also 'fit for purpose', as agreed by all parties. This is clearly terribly important in fields where safety is crucial — and is a bit of a 'get-out' for customers — even if their original specs were wrong, this stage will act as something of a 'safety net'; in other words "OK, you have manufactured it correctly according to our specifications — but we all now acknowledge that this part would not be safe to actually use!"
Sorry for the irreverent / flippant explanation, but I hope it helps give the general idea ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien."
+1
19 mins
Mettre à niveau
Dans le genre "upgrade".
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: D'accord avec 'mettre à niveau' dans le sens de 'habiliter/rendre compatible avec ou adéquat pour' le système. PAS d'accord avec "upgrade" car ce n'est pas forcément le cas ici.
15 hrs
|
Merci.
|
17 hrs
préparer
Si vous hésitez sur le choix de 'qualifier', ceci est une suggestion purement contextuelle dans le sens de conditionner le système (le mettre en condition/en état de fonctionnement/le rendre adéquat et compatible/l'adapter) au programme WWW. Donc 'préparer/adapter/mettre (the air management system for the modernized helicopter WWW program).
Something went wrong...