Mar 20, 2016 15:01
8 yrs ago
3 viewers *
French term

juridictions

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Attestation
The term appears in "les juridictions de l'Ordre des médecins en France".
Could these be tribunals?

Thanks in advance for your help.
Change log

Mar 20, 2016 18:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 21, 2016:
@Gombo "authorities" I think you can simply use the very neutral and international "authorities". The term "instances" could replace "juridictions" in the French original and so I think "authorities" fits well here.
Julius Ngwa (asker) Mar 21, 2016:
@writeaway, here's the full sentence: "Monsieur le Docteur ... n'a fait l'objet d'aucune sanction prononcée par les juridictions de l'Odre des médecins en France".

@Nikky, I get your point and it definitely can't be courts.
Nikki Scott-Despaigne Mar 21, 2016:
Statutory professional bodies Professional bodies for regulated professions are goverened by statute. Sometimes the statute will provide all details relating to professional ethics and discipline. Very often, however, the statute will provide the terms and conditions under which the body must regulate its members. These rules and regulations govern education, qualification, membership but also ethics and discipline.

Once you have your final reader country in mind, the best thing to do would be to check the terminology used in that particular context. If your readership is wider, international, then a more neutral term would be required. However, the complete sentence and fuller context would really be helpful too of course as it is essential to situate the context in which the term appears. A larger extract is necessary.
writeaway Mar 21, 2016:
As we can see from Nikki's comments more context is definitely necessary if others are expected to help decide. At least a whole sentence or two to see exactly what's going on.
Nikki Scott-Despaigne Mar 21, 2016:
NB I used to work in professional ethics and discipline, for a statutory professional accountancy body in London. The term used within that body was "disciplinary committee", thus "committee", but with the qualification of "disciplinary" to indiciate its purpose.
Nikki Scott-Despaigne Mar 21, 2016:
@Gombo - Be careful! You cannot and I would suggest, should not, dsecribe such internal authorities as "courts". A court is part of a State's judicial system; the term "court" is reserved strictly for those contexts. Your context is with regard to a statutory professional body. The correct term to use depends on the counrty in which your final reader is based. Terms such as "(disciplinary) committee" may be used, but you will also find "disciplinary tribunal". You will never find "court" used, not in the UK anyway.

ALso, the terms used might even vary regionally within one country. Take the UK for example, where each health board must set up its own disciplinary authorities which must comply with national rules. http://www.bma.org.uk/support-at-work/contracts/consultant-c...
You give no indication about where your target reader is based. Note that I am not suggesting doing a straight calque from the UK system, even if your target reader is UK-based.

What I am indicating however, is that the term "court" would be totally incorrect here.
AllegroTrans Mar 20, 2016:
I still think we need context a full sentence please, at least
writeaway Mar 20, 2016:
I also think that tribunals sounds more appropriate than courts although they do refer cases to courts. Could even be competent courts. Depends on the context.
dwt2 Mar 20, 2016:
Agree but in the UK the equivalent hearings held by the General Medical Council are usually called "TRIBUNALS" rather than "courts' - maybe a more appropriate term in this context
see http://www.gmc-uk.org/concerns/hearings_and_decisions.asp
Julius Ngwa (asker) Mar 20, 2016:
Thanks so much, Writeaway. Those links are so helpful, especially the second. Maybe my leaving out "prononcée par" before "juridictions" was a mistake. I think I can now safely use "courts" for the term. Thanks again.
writeaway Mar 20, 2016:
This shows we need more context. Like a full sentence at least.
https://www.conseil-national.medecin.fr/article/article-1-ch...
writeaway Mar 20, 2016:
You can check this out but take it with a grain of salt. Just fyi.
http://www.allegrolegaltranslations.co.uk/news/doctor-doctor...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Tribunals

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, the tribunals service which is made up of various committees. This works for a UK target reader, although I'd not use a capital letter here.
21 hrs
Thank you (capital was unintentional !)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
32 mins

jurisdiction, responsibility

compétence, locus standi
e.g.: cela n'est pas de votre juridiction (just an example, I do not mean it :) or, say, jurisdiction over disputes
Something went wrong...
22 hrs

authorities

See discussion posts for Asker's complete context and suggested readings of the term in context. Note importance of avoiding the term "court" as that is uniquely appropriate for structures that are part of a country's legal system.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-03-21 13:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Monsieur le Docteur ... n'a fait l'objet d'aucune sanction prononcée par les juridictions de l'Odre des médecins en France".

rofessional bodies for regulated professions are goverened by statute. Sometimes the statute will provide all details relating to professional ethics and discipline. Very often, however, the statute will provide the terms and conditions under which the body must regulate its members. These rules and regulations govern education, qualification, membership but also ethics and discipline.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-03-21 14:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Tribunal"is clearly used by the GMC in the UK. If you have a more international target reader in mind, then "authorities" mayhelp as it is a moer general term, a bit like "instance" in French.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search