Glossary entry

English term or phrase:

Mount Rainier is a skier's paradise but a rescuer's nightmare.

French translation:

Le Mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs

Jan 8, 2004 20:25
20 yrs ago
English term

Mt. Rainier is a skier\'s paradise but a rescuers nightmare.

Non-PRO English to French Other Linguistics Linguistics
Bon jour / Hello everybody. I was wondering how one would say this in French? Mt. Rainier (in Washington state) is loved by skiers and mountain climbers but it is a major problem for rescuers because their heavy Chinook helicopters can sink through snow & ice if they are not careful. There are also violent winds and blizzards.

Any help with a translation would be appreciated. I will be voting for the answer I find most "helpful" as instructed on this site, however, if I don't vote for your answer it doesn't necessarily mean that I think you are wrong. I've had some very close calls from French translators at Kudoz in the past that were not easy to decide.

Also everybody has their own "idiolect" too just as in English where for example, "FOUR LIVERPUDLIAN LADS CALLED THE BEATLES " and "FOUR GUYS FROM LIVERPOOL CALLED THE BEATLES " are equally correct." Thanks again!

Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Jan 10, 2004:
translations I liked all of your responses but I'm going to go with the Rita Heller camp with the corrections made by lien. However, the other answers, especially, Sarahl's, I think, are all valid options.

Sincerely,
Brian Costello
Non-ProZ.com (asker) Jan 10, 2004:
translations I liked all of your responses but I'm going to go with the Rita Heller camp with the corrections made by lien. However, the other answers, especially, Sarahl's, I think, are all valid options.

Sincerely,
Brian Costello
Non-ProZ.com (asker) Jan 8, 2004:
translations rescuers - should be rescuer's.
--- Brian Costello

Proposed translations

+7
6 mins
English term (edited): mt. rainier is a skier's paradise but a rescuers nightmare.
Selected

est un paradis pour des skieurs mais un cauchemare pour les saveteurs

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-01-08 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

est fantastique pour des skieurs mais un vrais cauchemare pour les équipes de sauvetage

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-08 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

hey Brian, you should know if you live in Washington! :-)
Peer comment(s):

agree swisstell : surely you mean "sauveteurs"
1 min
thanks for correcting me :-)
agree CGagnon : Littéral. "cauchemaR et "saUveteurs".
2 mins
thanks :-)
agree jemo : oui. d'accord aussi avec les corrections
22 mins
merci :-)
agree Helene Diu : je dirais : un paradis pour "LES" skieurs mais etc.
23 mins
merci bien Helene !
agree lien : un paradis pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs
5 hrs
merci Lien de la faire correctement :-)
agree toubabou : finalement, merci lien !
5 hrs
merci Gilbert :-)
agree Debra LeBlanc : wtih CGagnon's spelling corrections
12 hrs
merci
agree Marie1755
12 hrs
merci
disagree hirselina : malgré tous les agree ...une réponse pleine de fautes
19 hrs
thank you for showing your true colors
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Rita. You were on the right track even though I must agree with lien's correction. Best wishes! Sincerely, Brian Costello "
+3
16 mins

le paradis des skieurs et l'enfer des sauveteurs

le paradis des skieurs et l'enfer des sauveteurs
Peer comment(s):

agree chaplin
2 hrs
agree writeaway
3 hrs
agree CHENOUMI (X) : Pour conserver le parallèle.
2 days 1 hr
Something went wrong...
26 mins

-

Le paradis des skieurs et le cauchemar des equipes de sauvetages.

Something went wrong...
+4
32 mins

le mont rainier est un endroit de rêve pour les skieurs mais un cauchemar pour les sauveteurs

to keep the parallel dream/nightmare
Peer comment(s):

agree Paul Berthelot
2 mins
Merci, Paul
agree Nikki Scott-Despaigne : Rainier. Plus long, certes, mais meilleur.
10 mins
Merci, Nikki
agree hirselina
18 hrs
merci
agree CHENOUMI (X) : J'aime bien "endroit de rêve". Avec "lieu de cauchemar/cauchemardesque", l'accent serait mis sur le "lieu" et ça irait encore mx.
2 days 1 hr
Something went wrong...
+5
1 hr

Le Mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un enfer pour les sauveteurs ...

*
Peer comment(s):

agree Iolanta Vlaykova Paneva
55 mins
Merci Yolanta
agree ben baudoin
1 hr
Merci Ben ...
agree writeaway
2 hrs
Merci writeaway ...
agree aurelita
12 hrs
Merci aurelita ...
agree CHENOUMI (X)
2 days 7 mins
Merci Sandra ... je veux dire CHENOUMI ...
Something went wrong...
2 hrs

Le Mont Rainier est le paradis des skieurs

et la bête noire des sauveteurs
Something went wrong...
+2
12 hrs
English term (edited): mt. rainier is a skier's paradise but a rescuers nightmare.

Le mont Rainier est un paradis pour les skieurs mais un (véritable) cauchemar pour les secouristes

on pourrait dire secouristes en montagne mais avec mont cela va de soi


attention en français mont Blanc ou mont Rainier - la montagne ne prend pas de majuscule



Dans les désignations géographiques, le nom propre seul prend la majuscule (même s'il s'agit d'un adjectif):
- la mer du Nord, le mont Blanc...

mais : le massif du Mont-Blanc.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 3 mins (2004-01-09 08:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

ou sauveteurs
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui pour secouristes dans ce contexte
1 hr
agree hirselina
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search