Glossary entry

English term or phrase:

attribution-focused

French translation:

axée sur l'attribution

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-01 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 29, 2016 12:11
8 yrs ago
English term

attribution-focused

English to French Marketing Advertising / Public Relations Formation à la vente
Bonjour tout le monde,

"Adopt an attribution-focused approach within the Agency in order to optimize on behalf of the client."
Ce n'est pas exactement la phrase mais c'est le sens général.
Déjà, "to optimize"... what ? On ne comprend pas trop. Mais alors, l'approche "attribution-focused", j'ai vraiment du mal.
C'est du jargon publicitaire au meilleur de sa forme. J'ai une toute petite idée du sens, mais je ne veux pas influencer les réponses.

Quelqu'un pour m'éclairer ?

Merci d'avance !
Proposed translations (French)
4 +4 axée sur l'attribution

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

axée sur l'attribution

---
Note from asker:
Parfait, merci Kévin. Je n'avais rien trouvé sur Net. Je ne peux pas dire que ce soit limpide, même en français, mais en tout cas le terme existe, c'est déjà ça. Le public ciblé comprendra certainement :o) Merci encore !!
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : https://en.wikipedia.org/wiki/Attribution_(marketing)
1 min
agree Chakib Roula
36 mins
agree Didier Fourcot : Reste à savoir ce que ça optimise pour le client: les intérêts respectifs des canaux?
3 hrs
agree Premium✍️ : Littéralement ça va. Reste à savoir si le sens de l'attribution en anglais est le mm qu'en frçs et ne veut pas dire 'distribution'...
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search