Apr 12, 2016 10:28
8 yrs ago
English term

the whole or part of the consideration for VAT purposes

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
A teljes mondathoz segítségre lenne szükségem:

All sums payable under this agreement, or otherwise payable by any party to any other party under this agreement are exclusive of any VAT chargeable on the supplies for which such sums (or any part of them) are the whole or part of the consideration for VAT purposes.
Where, under this agreement, any party makes a supply to any other party (Recipient) for VAT purposes and VAT is or becomes chargeable on that supply for which the supplying party is required to account to the relevant tax authority, the Recipient shall, subject to the receipt of a valid VAT invoice, pay the supplying party (in addition to, and at the same time as, any other consideration for that supply) the amount of such VAT.

Számtalan szerződést fordítottam már, de áfával kapcsolatos rendelkezést egyik sem tartalmazott, így nem igazán tudom értelmezni ezt a két mondatot. Köszönöm előre is!

Discussion

Klara Oroshazi Apr 27, 2016:
Szerintem, valami ilyen lenne, de még csiszolni kell rajta.: (Could you add your comments? ... ) Szinte teljesen biztos, hogy így se jó, vannak bizonyos jogi termonusok, set phrases, amiket úgy kell fordítani. (csak egy módon.)
Minden fizetendő (elszámolandó) összeg, a jelen szerződés keretén belül, vagy a másként fizetendő összegek a szerződő féltől, bármely másik félnek, a jelen szerződés keretén belül, kizárólagosak az ÁFA-t illetően, ami az ellátmányra terhelendő, tehát ezek az összegek (vagy bármely részük) egészében vagy részben az ÁFA hatálya alá esnek.
(Ennek értelmében) A jelen szerződés szerint, bármely (szerződő) fél aki ellátmányt (árut, ...) juttat a másik félhez, ÁfA célzattal és az ÁFA felszámítandó lesz az adott ellátmányra vonatkozólag, amiért a beszállító köteles az (illetékes) adóhatóság felé, (ami szerint a vevő) az érvényes ÁFA-s számla kézhezvételétől függően, kifzetni az ellátmányozó félnek az ÁFA tartalmat (egyidőben, egyösszegben, minden más elszámolással együtt az adott szállítmányra vonatkozólag).

JANOS SAMU Apr 27, 2016:
Értelmezés Katalin!
Nem kell tépned a szádat. Egyszerűen rosszul értelmezed a kérdésre adott válaszomat.
Katalin Horváth McClure Apr 26, 2016:
Szívesen Andrea, javaslom, hogy tanulmányozd ezt a két mondatot, mert nagyon sokminden van bennük. Tömören, a szórenddel és a használt kifejezésekkel lefednek legalább 9 féle esetet: amikor a szállított áruk áfamentesek, amikor az áru egy része áfaköteles, amikor az egész szállítmány áfaköteles, ez három, és akkor még lehet az, hogy az egész tranzakció az áfa hatályán kívüli, vagy áfa hatálya alá esik, de az eladó nem ad áfás számlát, ill. amikor ad áfás számlát, ez 3x3=9 eset, ja, és még az az eset is van, amikor az áru a tranzakció folyamán válik áfakötelessé. A jogászok biztosra akarnak menni, hogy nehogy legyen olyan eset, ami nincs meghatározva. Ha jól megnézed, a szöveg ezt mindet lefedi, anékül, hogy külön kirészleteznék ezeket. Az "amikor", "esetén", "válik", 'amely" szavak (meg persze az angol megfelelőik) szerepe itt igen fontos.
Andrea T. Egeresi (asker) Apr 26, 2016:
Köszönet Kedves Katalin! Olvasva, hogy nem szokása kérdésekre válaszolgatni, külön meg kell köszönnöm, hogy időt szánt rám, mert valóban sok múlik a helyes fordításon, és ez egy kifejezetten nehéz része volt a szerződésnek.
Katalin Horváth McClure Apr 26, 2016:
Kifejtettem részletesen János, kifejtettem, részletesen, hogy mi miért nem jó, és mit miért kell úgy fordítani, ahogy írtam. Nemcsak neked, hanem Klárának is, aki nem adott be választ, csak ide írta, hogy ő hogy értette a mondatot. Ha még most sem látod a különbséget aközött, hogy a szerződésben foglalt árak nem tartalmazzák a felszámítandó áfát, meg aközött, hogy "a jelen szerződés értelmében bármely fél által bármely félnek fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t" (mikor a második mondatban, ahogy Te is írod, ott van, hogy az áfa igenis fizetendő), meg aközött, hogy "a kereskedelmi tevékenység a két fél között teljes ÁFA mentességet élvez. ... magyarán nem terhelheti rá a másik félre", akkor teljesen felesleges, hogy tovább tépjem a számat. Nem írok elő semmit, tőlem úgy fordítod (fordítjátok) az ilyeneket, ahogy akarod (akarjátok). Nem szoktam mostanában válaszolni a kérdésekre, főleg olyanokra nem, ahová már Te beírtál egy választ, de itt az történt, hogy többen is félreértelmeztétek, és elkezdtétek a kérdezőt bevinni az erdőbe. A félreértelmezés olyan mértékű volt, hogy muszáj volt szólnom, mert az ilyen hiba simán okozhatja a fordítónak a kliens elvesztését.
JANOS SAMU Apr 26, 2016:
Szó sincs műfordításról Akkor mégsem utoljára volt az utolsó előtti hozzászólásod Katalin. Egyikőnk sem írta, hogy áfamentes a tranzakció, legfeljebb másképpen fogalmaztuk meg az exclusive of kifejezést. A szövegkörnyezet második mondata elmagyarázza, hogy mi az eljárás az ÁFA számlázásával és fizetésével kapcsolatban. Itt elvi kérdésről van szó. Sem én nem írhatom elő senkinek, sem te, hogy valaki úgy értelmezzen egy mondatot, ahogyan én vagy te. Az értelmezés azt jelenti, hogy az illető úgy érti, ahogyan mondja vagy írja. Az értelmezés főként a forrásszöveg egyértelműségétől továbbá a logikai kockák összeillesztésétől, a nyelvi felkészültségtől és a szakterületi tapasztalatoktól függ, de olykor érzelmi töltete is van (nem kellene, de előfordul). A jó fordító a legjobb tudása szerint értelmez és fordít. Több fordító több változatot produkál és mindegyik lehet egyformán jó. Az elfogadás zsűri szerepét betöltő bírálóbizottság hiányában mindig a megrendelő vagy segítségkérő privilégiuma, de ez nem féltétlenül jelenti, hogy ő a legjobb változatot fogadta el, mert ki mondja meg, hogy melyik a legjobb? Ahelyett, hogy előírnád, kinek mit szabad, javaslom azt fejtsd ki, hogy szerinted mi a hibás és miért.
Katalin Horváth McClure Apr 26, 2016:
Nem műfordítás, nem lehet költeni Jelen esetben egy szerződés fordításáról van szó. Elég nagy probléma lenne, ha szabadon fordítgatnánk, aztán vagy áfamentes a tranzakció, vagy nem, attól függően, hogy a fordító éppen hogyan értelmezte szabadon a dolgokat. Ha rossz a szerződés fordítása, és pl. a vevő visszautasítja az áfa kifizetését, mert ugye a (nagyszerűen félrefordított) szerződés azt mondja, hogy a tranzakció áfamentes, illetve "nem terhelheti rá a másik félre", akkor majd pereskednek? És a fordítót nem fogják fenéken billenteni? Dehogynem. Ne vitatkozzunk már olyasmin, ami bármely jöttment szótárban benne van, és számlákon mindennapos ("exclusive of").
JANOS SAMU Apr 25, 2016:
Nem szabad??? De szabad. Ha az egyik válaszadó megtiltja, az még nem jelenti azt, hogy az ő értelmezése kötelező a többiekre. Mindenki saját meggyőződése szerint értelmezheti a szöveget. Az értelmezés mindig a szöveg közérthetőségének függvénye, nem az értelmezés más személy által történő korlátozásának eredménye.
Katalin Horváth McClure Apr 25, 2016:
Utoljára A szöveg pontosan azt jelenti, amit leírtam, röviden, hogy a szerződésben szereplő árak NETTÓ árak. Nem mondja azt, hogy adómentes a tranzakció. Azt mondja, hogy ha az áru áfa-köteles, mert lehet a beszállított áruk között ilyen, sőt, lehet, hogy az összes ilyen (ezért van ott, hogy egy része, vagy az egész) akkor a beszállító azokról áfás számlát ad, és akkor a vevőnek az áfával megnövelt összeget kell kifizetnie a beszállító felé. Ennyi. A megadott szövegkörnyezet pontosan elég, a szöveg egyértelmű, csak egy kicsit nyakatekert, mert szokásos jogi/szerződésszöveg. Nem lehet, nem szabad másképpen értelmezni.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/exclusive of
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/ex...
http://www.thefreedictionary.com/exclusive of
Klara Oroshazi Apr 22, 2016:
Szerintem, azt jelenti, hogy a szerződés nem tér ki, nem említi az ÁFA-t, nem fogalmaztam pontosan: a jelen szerződés nem tér ki az ÁFA-ra, (tehát szerintem azt mondja, hogy a felek, nem tartoznak egymásnak ÁFA-val, azt mindkét fél a szerződéstől függetlenül az adott ország törvényei szerint maga Intézi, köteles intézni.) (( a szerződés az ÁFA-tól független)) tehát attól arra való kitérés nélkül működik, mármint a felek tevékenysége nem fedi az ÁFA-t azt mindegyik maga intézi.
Bocsánat, ha megint félreértettem.
JANOS SAMU Apr 22, 2016:
Adómentesség Katalin értelmezése szerint nincs szó adómentességről, viszont az eredeti mondat fogalmazása nem egyértelmű és nincs elegendő szövegkörnyezet, hogy biztosra menjünk. Lehet úgy is értelmezni viszont szó lehet adómentességről is, mert vannak olyan tevékenységek és termékek, amelyek áfamentesek. Pl. külföldre szállítás esetén (és ez csak az egyik lehetőség). Lásd itt: Az általános forgalmi adóról szóló 2007. évi CXXVII. (a továbbiakban: Áfa tv.) 89. §-ának (1) bekezdése szerint mentes az adó alól - a (2) és (3) bekezdésben meghatározott eltéréssel - a belföldön küldeményként feladott vagy belföldről fuvarozott termék értékesítése igazoltan belföldön kívülre, de a Közösség területére, függetlenül attól, hogy a küldeménykénti feladást vagy a fuvarozást akár az értékesítő, akár a beszerző vagy - bármelyikük javára - más végzi, egy olyan másik adóalanynak, aki (amely) ilyen minőségében nem belföldön, hanem a Közösség más tagállamában jár el, vagy szintén a Közösség más tagállamában nyilvántartásba vett adófizetésre kötelezett, nem adóalany jogi személynek.

Az ilyen és ehhez hasonló jogi fogalmazás megnehezíti a fordító feladatát, noha sok esetben a teljes szövegkörnyezet segíthet.
Katalin Horváth McClure Apr 22, 2016:
Nem áfamentes, Klára Teljesen félreérted, bocs. Egyrészt a mondat nyelvileg, terminológialiag, nyelvészetileg nem ezt jelenti, másrészt egy szerződés nehogy már felülírja az ÁFA törvényt.
Klara Oroshazi Apr 19, 2016:
Szerintem, az első mondat azt jelenti, hogy maga a kereskedelmi tevékenység a két fél között teljes ÁFA mentességet élvez.
A második mondat azt magyarázza, hogy ha valamelyik fél ettől eltér, bele esik az ÁFA körbe, akkor az Áfa azt az adott felet terheli. (magyarán nem terhelheti rá a másik félre.)
Andrea T. Egeresi (asker) Apr 14, 2016:
Köszönöm!
Gusztáv Jánvári Apr 14, 2016:
mea culpa jogos :)
Katalin Horváth McClure Apr 14, 2016:
Nem áfamentes! Az "exclusive of" nem azt jelenti, hogy áfamentes, hanem azt, hogy a szerződésben meghatározott fizetendő összegek nem tartalmazzák az (esetlegesent felszámítandó) áfát. A következő mondat megmondja, hogy az áfát igenis ki kell fizetni, ha a beszállított anyag áfa-köteles. A beszállító áfás számlát ad, ebben az esetben, amit a megrendelőnek ki kell fizetni. A "consideration" az első mondatban (ugyanúgy, mint a másodikban) ellentételezést, vagyis kifizetendő árat jelent, nem "figyelembe vételt".
Gusztáv Jánvári Apr 12, 2016:
Nem csak annyi az első mondat értelme, hogy áfamentes a szerződés keretében bárki által bárkinek fizetett minden összeg?

Proposed translations

2 days 5 hrs
English term (edited): such sums are the whole or part of the consideration
Selected

amely összegek az ellenszolgáltatás egészét vagy részét képezik

A kiragadott mondatrész fordítása nem illeszthető bele a teljes mondatba ugyanúgy.
Én valahogy így fordítanám az egészet:
A [jelen] szerződés által meghatározott kifizetendő összegek, illetve a [jelen] szerződés által meghatározott, bármely fél által bármely félnek fizetendő összegek, amely összegek egészben vagy részben áfa-köteles anyagok ellenszolgáltatásaként szolgálnak, nem tartalmazzák az ezen anyagokra felszámítandó áfát.
Amikor a jelen szerződés értelmében bármely fél az áfa hatálya alatti beszállítást végez bármely más fél (Fogadó) felé, és az áfa felszámítandó vagy felszámítandóvá válik a beszállított anyagra, amely áfával a beszállító köteles az adóhatóság felé elszámolni, akkor a Fogadó, érvényes áfás számla beérkezése esetén köteles a beszállító félnek ezen áfa összegét (a beszállított anyag teljes ellenértékén túl és azzal egyidőben) megfizetni.

Az első mondatban a szögletes zárójelbe tett [jelen] azt jelenti, hogy nem feltétlenül szükséges beletenni a mondatba. Az összes többi zárójeles szöveg szükséges, úgy, a zárójelekkel.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-04-14 16:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát röviden az a lényeg, hogy a szerződésben említett árak nettó árak. Az áfaköteles cuccok esetén áfás számlát küld a beszállító, amelyben az áfa a szerződéses (nettó) árra adódik rá, pluszban. Ezt hivatott tisztázni a két mondat.
Hosszú a mondat, tény, ezért kell nagyon kell vigyázni, és minden részletre, apró szóra, szórendre odafigyelni, mert durva hiba lenne azt írni a lefordított szerződésbe, hogy a beszállító nem fogja felszámolni, vagy nem számolhatja fel az áfát.
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Az ellenszolgáltatás fogalmi zavart eredményez. Pénznél ellenértékről beszélünk.
8 hrs
Nem ez volt a legfontosabb dolog. Igen, pénz esetén jobb az ellenérték, de az is igaz, hogy consideration-t írtak, ami nemcsak pénz lehet. A "price" egyértelmű lett volna. A második mondatban különben ellenértéket írtam. A kérdező majd alakítja, ha kell.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon szépen köszönöm, rendkívül szép megfogalmazás!"
+1
6 hrs

az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható

A mondat bonyolult és a supply nem feltétlenül kellék, de ezt a fordító helyettesítheti a megfelelő szóval. Gyakorlatilag arról van szó, hogy a megállapodás szerinti áruért ne terhelje az eladó a vevőt ÁFÁ-val, ami bizonyos nemzetközi szerződések esetén reális.

Én így írnám: ÁFA felszámíthatósága szempontjából a jelen szerződés értelmében fizetendő bármilyen összeg vagy a jelen szerződés értelmében bármely fél által bármely félnek fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t azon kellékek esetében, amelyek árának összegéért (vagy részösszegéért) egyébként az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-04-15 01:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Az általam adott válasz valóban nem illeszthető bele a kérdéses mondatba kizárólagosan, legfeljebb úgy, ahogyan javasoltam a mondat fordításaként. Bár gyakorlatilag mindketten egyet mondtunk, egy értelemzavaró hibától eltekintve Katalin mondatszerkezete jobb mint az enyém. Lásd megjegyzésem az ő válaszánál.
Note from asker:
Nagyon szépen köszönöm a magyarázatot, illetve a fordítási javaslatot. Sokat segít!
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
9 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
1 day 17 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : Nem ezt jelenti, vigyázzunk. "gyakorlatilag mindketten egyet mondtunk"??? Hát nem, mert te azt írtad, hogy a "fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t", meg "a megállapodás szerinti áruért ne terhelje az eladó a vevőt ÁFÁ-val". Pont az ellenkezője az igaz.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search