Apr 12, 2016 10:28
8 yrs ago
English term
the whole or part of the consideration for VAT purposes
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
A teljes mondathoz segítségre lenne szükségem:
All sums payable under this agreement, or otherwise payable by any party to any other party under this agreement are exclusive of any VAT chargeable on the supplies for which such sums (or any part of them) are the whole or part of the consideration for VAT purposes.
Where, under this agreement, any party makes a supply to any other party (Recipient) for VAT purposes and VAT is or becomes chargeable on that supply for which the supplying party is required to account to the relevant tax authority, the Recipient shall, subject to the receipt of a valid VAT invoice, pay the supplying party (in addition to, and at the same time as, any other consideration for that supply) the amount of such VAT.
Számtalan szerződést fordítottam már, de áfával kapcsolatos rendelkezést egyik sem tartalmazott, így nem igazán tudom értelmezni ezt a két mondatot. Köszönöm előre is!
All sums payable under this agreement, or otherwise payable by any party to any other party under this agreement are exclusive of any VAT chargeable on the supplies for which such sums (or any part of them) are the whole or part of the consideration for VAT purposes.
Where, under this agreement, any party makes a supply to any other party (Recipient) for VAT purposes and VAT is or becomes chargeable on that supply for which the supplying party is required to account to the relevant tax authority, the Recipient shall, subject to the receipt of a valid VAT invoice, pay the supplying party (in addition to, and at the same time as, any other consideration for that supply) the amount of such VAT.
Számtalan szerződést fordítottam már, de áfával kapcsolatos rendelkezést egyik sem tartalmazott, így nem igazán tudom értelmezni ezt a két mondatot. Köszönöm előre is!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | amely összegek az ellenszolgáltatás egészét vagy részét képezik | Katalin Horváth McClure |
5 +1 | az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható | JANOS SAMU |
Proposed translations
2 days 5 hrs
English term (edited):
such sums are the whole or part of the consideration
Selected
amely összegek az ellenszolgáltatás egészét vagy részét képezik
A kiragadott mondatrész fordítása nem illeszthető bele a teljes mondatba ugyanúgy.
Én valahogy így fordítanám az egészet:
A [jelen] szerződés által meghatározott kifizetendő összegek, illetve a [jelen] szerződés által meghatározott, bármely fél által bármely félnek fizetendő összegek, amely összegek egészben vagy részben áfa-köteles anyagok ellenszolgáltatásaként szolgálnak, nem tartalmazzák az ezen anyagokra felszámítandó áfát.
Amikor a jelen szerződés értelmében bármely fél az áfa hatálya alatti beszállítást végez bármely más fél (Fogadó) felé, és az áfa felszámítandó vagy felszámítandóvá válik a beszállított anyagra, amely áfával a beszállító köteles az adóhatóság felé elszámolni, akkor a Fogadó, érvényes áfás számla beérkezése esetén köteles a beszállító félnek ezen áfa összegét (a beszállított anyag teljes ellenértékén túl és azzal egyidőben) megfizetni.
Az első mondatban a szögletes zárójelbe tett [jelen] azt jelenti, hogy nem feltétlenül szükséges beletenni a mondatba. Az összes többi zárójeles szöveg szükséges, úgy, a zárójelekkel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-04-14 16:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tehát röviden az a lényeg, hogy a szerződésben említett árak nettó árak. Az áfaköteles cuccok esetén áfás számlát küld a beszállító, amelyben az áfa a szerződéses (nettó) árra adódik rá, pluszban. Ezt hivatott tisztázni a két mondat.
Hosszú a mondat, tény, ezért kell nagyon kell vigyázni, és minden részletre, apró szóra, szórendre odafigyelni, mert durva hiba lenne azt írni a lefordított szerződésbe, hogy a beszállító nem fogja felszámolni, vagy nem számolhatja fel az áfát.
Én valahogy így fordítanám az egészet:
A [jelen] szerződés által meghatározott kifizetendő összegek, illetve a [jelen] szerződés által meghatározott, bármely fél által bármely félnek fizetendő összegek, amely összegek egészben vagy részben áfa-köteles anyagok ellenszolgáltatásaként szolgálnak, nem tartalmazzák az ezen anyagokra felszámítandó áfát.
Amikor a jelen szerződés értelmében bármely fél az áfa hatálya alatti beszállítást végez bármely más fél (Fogadó) felé, és az áfa felszámítandó vagy felszámítandóvá válik a beszállított anyagra, amely áfával a beszállító köteles az adóhatóság felé elszámolni, akkor a Fogadó, érvényes áfás számla beérkezése esetén köteles a beszállító félnek ezen áfa összegét (a beszállított anyag teljes ellenértékén túl és azzal egyidőben) megfizetni.
Az első mondatban a szögletes zárójelbe tett [jelen] azt jelenti, hogy nem feltétlenül szükséges beletenni a mondatba. Az összes többi zárójeles szöveg szükséges, úgy, a zárójelekkel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-04-14 16:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tehát röviden az a lényeg, hogy a szerződésben említett árak nettó árak. Az áfaköteles cuccok esetén áfás számlát küld a beszállító, amelyben az áfa a szerződéses (nettó) árra adódik rá, pluszban. Ezt hivatott tisztázni a két mondat.
Hosszú a mondat, tény, ezért kell nagyon kell vigyázni, és minden részletre, apró szóra, szórendre odafigyelni, mert durva hiba lenne azt írni a lefordított szerződésbe, hogy a beszállító nem fogja felszámolni, vagy nem számolhatja fel az áfát.
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: Az ellenszolgáltatás fogalmi zavart eredményez. Pénznél ellenértékről beszélünk.
8 hrs
|
Nem ez volt a legfontosabb dolog. Igen, pénz esetén jobb az ellenérték, de az is igaz, hogy consideration-t írtak, ami nemcsak pénz lehet. A "price" egyértelmű lett volna. A második mondatban különben ellenértéket írtam. A kérdező majd alakítja, ha kell.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon szépen köszönöm, rendkívül szép megfogalmazás!"
+1
6 hrs
az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható
A mondat bonyolult és a supply nem feltétlenül kellék, de ezt a fordító helyettesítheti a megfelelő szóval. Gyakorlatilag arról van szó, hogy a megállapodás szerinti áruért ne terhelje az eladó a vevőt ÁFÁ-val, ami bizonyos nemzetközi szerződések esetén reális.
Én így írnám: ÁFA felszámíthatósága szempontjából a jelen szerződés értelmében fizetendő bármilyen összeg vagy a jelen szerződés értelmében bármely fél által bármely félnek fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t azon kellékek esetében, amelyek árának összegéért (vagy részösszegéért) egyébként az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-04-15 01:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Az általam adott válasz valóban nem illeszthető bele a kérdéses mondatba kizárólagosan, legfeljebb úgy, ahogyan javasoltam a mondat fordításaként. Bár gyakorlatilag mindketten egyet mondtunk, egy értelemzavaró hibától eltekintve Katalin mondatszerkezete jobb mint az enyém. Lásd megjegyzésem az ő válaszánál.
Én így írnám: ÁFA felszámíthatósága szempontjából a jelen szerződés értelmében fizetendő bármilyen összeg vagy a jelen szerződés értelmében bármely fél által bármely félnek fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t azon kellékek esetében, amelyek árának összegéért (vagy részösszegéért) egyébként az ÁFA teljes egészében vagy részben felszámítható lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-04-15 01:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Az általam adott válasz valóban nem illeszthető bele a kérdéses mondatba kizárólagosan, legfeljebb úgy, ahogyan javasoltam a mondat fordításaként. Bár gyakorlatilag mindketten egyet mondtunk, egy értelemzavaró hibától eltekintve Katalin mondatszerkezete jobb mint az enyém. Lásd megjegyzésem az ő válaszánál.
Note from asker:
Nagyon szépen köszönöm a magyarázatot, illetve a fordítási javaslatot. Sokat segít! |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
9 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 day 17 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nem ezt jelenti, vigyázzunk. "gyakorlatilag mindketten egyet mondtunk"??? Hát nem, mert te azt írtad, hogy a "fizetendő összeg nem tartalmazhat ÁFÁ-t", meg "a megállapodás szerinti áruért ne terhelje az eladó a vevőt ÁFÁ-val". Pont az ellenkezője az igaz.
1 day 22 hrs
|
Discussion
Minden fizetendő (elszámolandó) összeg, a jelen szerződés keretén belül, vagy a másként fizetendő összegek a szerződő féltől, bármely másik félnek, a jelen szerződés keretén belül, kizárólagosak az ÁFA-t illetően, ami az ellátmányra terhelendő, tehát ezek az összegek (vagy bármely részük) egészében vagy részben az ÁFA hatálya alá esnek.
(Ennek értelmében) A jelen szerződés szerint, bármely (szerződő) fél aki ellátmányt (árut, ...) juttat a másik félhez, ÁfA célzattal és az ÁFA felszámítandó lesz az adott ellátmányra vonatkozólag, amiért a beszállító köteles az (illetékes) adóhatóság felé, (ami szerint a vevő) az érvényes ÁFA-s számla kézhezvételétől függően, kifzetni az ellátmányozó félnek az ÁFA tartalmat (egyidőben, egyösszegben, minden más elszámolással együtt az adott szállítmányra vonatkozólag).
Nem kell tépned a szádat. Egyszerűen rosszul értelmezed a kérdésre adott válaszomat.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/exclusive of
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/ex...
http://www.thefreedictionary.com/exclusive of
Bocsánat, ha megint félreértettem.
Az ilyen és ehhez hasonló jogi fogalmazás megnehezíti a fordító feladatát, noha sok esetben a teljes szövegkörnyezet segíthet.
A második mondat azt magyarázza, hogy ha valamelyik fél ettől eltér, bele esik az ÁFA körbe, akkor az Áfa azt az adott felet terheli. (magyarán nem terhelheti rá a másik félre.)