Apr 14, 2016 16:33
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Corporate segment

English to French Marketing International Org/Dev/Coop
Translating a Dev. NGO's website:

"He has launched the corporate segment of the phone operator in XX countries".

I have seen a lot of "siège social" translation. However, it seems a little bit awkward since we are talking about a large number of countries ...

Thank you !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

segment entreprises

concerne le segment des entreprises de l'opérateur par opposition aux particuliers
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot
27 mins
agree mchd
53 mins
agree Odile Raymond
2 hrs
agree Annie Rigler
15 hrs
agree Christiane Allen : Qu’est-ce qu’un « segment entreprises » selon vous?
2 days 1 hr
le segment entreprise est évoqué en termes de "marché de consommateurs "par opposition au segment "marché particuliers" ou "marché opérateurs" ...j'ai travaillé 12 ans chez un opérateur télécom international c'est la terminologie utilisée dans le métier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide!"
+1
1 hr

la division commerciale

Autre possibilité: la divisions d'affaires.

Lorsqu’il est employé pour qualifier ce qui est relatif aux entreprises, aux sociétés de capitaux ou de personnes, aux organismes ou au monde des affaires, corporatif est un anglicisme qu’il convient de remplacer par des mots ou expressions tels que commercial, des affaires, d’affaires, de l’entreprise, d’entreprise, des entreprises, aux entreprises, de la compagnie, du siège social, de la société, social (au sens de « qui est relatif à une société de capitaux ou de personnes »), institutionnel, organisationnel, de l’organisme, de l’organisation.

Exemple fautif: Les tarifs sont différents pour les clients corporatifs.
Exemple de bon emploi: Les tarifs sont différents pour les clients commerciaux.

Source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-14 18:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi: la division entreprises
Peer comment(s):

agree Francois Boye
9 mins
Something went wrong...
2 days 1 hr

réseau d’agences

Il peut s’agir également d’un réseau de succursales, de prestataires, voire même d’opérateurs locaux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search